1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,264 HULU PRESENTA 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,437 UN ORIGINAL DE HULU 5 00:00:24,858 --> 00:00:27,069 A finales del siglo XX, el público japonés se topó 6 00:00:27,069 --> 00:00:28,904 con un evento televisivo extraordinario. 7 00:00:28,904 --> 00:00:30,572 Su impacto perduraría durante años. 8 00:00:31,281 --> 00:00:33,325 En algunos lugares, las voces en off y los textos en pantalla 9 00:00:33,325 --> 00:00:35,410 se tradujeron del japonés original al inglés. 10 00:00:36,286 --> 00:00:39,456 Si se incluyera esto en una película, me temo que nadie se lo creería. 11 00:00:39,456 --> 00:00:43,168 Se centra en un hombre que intenta salir de un pequeño apartamento. 12 00:00:43,168 --> 00:00:47,089 [Charles Gibson] Sobrevive gracias a los premios de sorteos de revistas. 13 00:00:47,089 --> 00:00:48,590 Es el éxito de la temporada. 14 00:00:48,590 --> 00:00:51,885 Cada semana, más de 30 millones de personas sintonizan 15 00:00:51,885 --> 00:00:55,681 para ver a algún joven aspirante pasar por grandes dificultades. 16 00:00:55,681 --> 00:00:59,810 El nuevo experimento humano de la televisión popular japonesa. 17 00:00:59,810 --> 00:01:00,936 [gruñe] 18 00:01:00,936 --> 00:01:06,275 [participante] Desde niño, siempre he querido hacer reír a la gente. 19 00:01:07,442 --> 00:01:08,527 [habla en japonés] 20 00:01:08,527 --> 00:01:09,653 [risas] 21 00:01:09,903 --> 00:01:11,071 [gruñe] 22 00:01:11,071 --> 00:01:14,241 Pero no es lo mismo hacer reír a otros 23 00:01:14,241 --> 00:01:17,369 que se rían de ti. 24 00:01:17,369 --> 00:01:20,038 Los productores dicen que ni siquiera sabe que está en televisión. 25 00:01:20,038 --> 00:01:21,123 TOSHIO TSUCHIYA PRODUCTOR 26 00:01:21,123 --> 00:01:22,666 Puede irse. No cerramos la puerta. 27 00:01:23,292 --> 00:01:25,919 [reportera] Su alegría por ganar parece genuina. 28 00:01:25,919 --> 00:01:28,463 Incluso si es comida para perros o algo incomible. 29 00:01:28,797 --> 00:01:33,093 Buscamos mostrar al ser humano en su forma más primitiva. 30 00:01:33,969 --> 00:01:37,055 Quería crear algo nunca antes visto. 31 00:01:37,055 --> 00:01:38,348 [público ríe] 32 00:01:41,685 --> 00:01:42,686 [pitido] 33 00:01:43,061 --> 00:01:46,231 [Toshio Tsuchiya] Esa obsesión me consumió. 34 00:01:49,067 --> 00:01:50,068 [público ríe] 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,113 Era una situación de vida o muerte. 36 00:01:53,113 --> 00:01:54,198 [público ríe] 37 00:01:56,825 --> 00:01:58,160 ¿Se acabó? 38 00:02:00,162 --> 00:02:02,497 ♪ 39 00:02:33,946 --> 00:02:36,323 ♪ 40 00:02:46,959 --> 00:02:47,960 ♪ 41 00:02:48,627 --> 00:02:52,130 TSUCHIYA PRODUCTOR DE TV 42 00:02:52,422 --> 00:02:54,508 Si existe un dios de la televisión, 43 00:02:54,508 --> 00:02:57,845 nos dio un gran regalo... 44 00:02:57,845 --> 00:02:59,304 ♪ 45 00:02:59,304 --> 00:03:00,347 Eh... 46 00:03:00,347 --> 00:03:04,017 Me parece que fue un gran regalo. 47 00:03:04,643 --> 00:03:05,644 Eh... 48 00:03:08,230 --> 00:03:09,857 ♪ 49 00:03:11,859 --> 00:03:14,903 NASUBI ACTOR / COMEDIANTE 50 00:03:14,903 --> 00:03:20,576 Empecé a interesarme por entretener a la gente 51 00:03:21,034 --> 00:03:25,205 porque me molestaban 52 00:03:25,205 --> 00:03:31,503 y me costaba hacer amigos. 53 00:03:31,837 --> 00:03:33,380 [gorjeo de pájaros] 54 00:03:35,007 --> 00:03:39,178 De niño, aprendí 55 00:03:39,178 --> 00:03:44,975 que era la mejor manera de protegerme. 56 00:03:47,102 --> 00:03:49,021 Crecí en la zona rural de Fukushima. 57 00:03:49,396 --> 00:03:51,607 ♪ 58 00:03:52,065 --> 00:03:54,776 Mi padre era oficial de policía 59 00:03:55,652 --> 00:03:57,946 y nos mudábamos mucho por su trabajo, 60 00:03:57,946 --> 00:04:00,073 cada dos o tres años. 61 00:04:01,408 --> 00:04:04,995 Cuando me cambiaba de colegio, 62 00:04:04,995 --> 00:04:08,999 los demás niños decían: 63 00:04:09,208 --> 00:04:14,004 "El nuevo tiene una cara rara. Me da asco". 64 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 Ahí me empezaron a llamar "Nasubi", berenjena en japonés. 65 00:04:20,052 --> 00:04:24,723 Me golpeaban solo por tener la cara larga. 66 00:04:26,099 --> 00:04:31,939 Eso todavía me duele en el alma. 67 00:04:31,939 --> 00:04:35,651 KAZUKO MADRE DE NASUBI 68 00:04:37,945 --> 00:04:40,030 Es doloroso. 69 00:04:42,324 --> 00:04:45,035 Cuando tenía seis o siete años, 70 00:04:45,619 --> 00:04:48,914 me di cuenta de que si hacía reír a la gente 71 00:04:48,914 --> 00:04:53,418 podía cambiar mi situación. 72 00:04:53,710 --> 00:04:58,966 Fue entonces que comprendí 73 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 que mi cara podía ser una ventaja. 74 00:05:04,346 --> 00:05:08,851 Cuando les dije a mis padres que quería dedicarme al espectáculo, 75 00:05:09,893 --> 00:05:12,729 no lo entendían. 76 00:05:12,980 --> 00:05:16,942 Para mí, la industria del espectáculo 77 00:05:18,277 --> 00:05:22,656 no era la manera de llevar una vida normal o de ganarse la vida. 78 00:05:24,575 --> 00:05:29,454 [Nasubi] Necesitaba irme de Fukushima. 79 00:05:32,165 --> 00:05:34,710 Por supuesto, no tenía contactos, 80 00:05:34,710 --> 00:05:36,795 pero quería estar en Tokio. 81 00:05:37,754 --> 00:05:40,299 Mis padres me decían: "¿Estás loco?" 82 00:05:40,966 --> 00:05:45,429 Fue duro. No pude ir al andén a despedirme. 83 00:05:48,390 --> 00:05:50,184 Solo le dijimos: 84 00:05:50,184 --> 00:05:53,854 "Hagas lo que hagas, no te desnudes". 85 00:05:57,816 --> 00:05:59,902 [bullicio] 86 00:05:59,902 --> 00:06:02,154 TOKIO 87 00:06:03,572 --> 00:06:06,366 [Tsuchiya] Mi padre era oficial de policía. 88 00:06:06,366 --> 00:06:07,826 TOSHIO TSUCHIYA PRODUCTOR 89 00:06:07,826 --> 00:06:12,831 Tiempo después, me enteré de que el padre de Nasubi también lo era. 90 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 Creo que los chicos como nosotros, que cambiamos mucho de colegio, 91 00:06:18,212 --> 00:06:20,214 somos muy diferentes. 92 00:06:22,466 --> 00:06:26,345 Mis relaciones parecen profundas, pero en realidad soy bastante desapegado. 93 00:06:27,638 --> 00:06:28,639 Eh... 94 00:06:29,097 --> 00:06:31,517 ♪ 95 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 [hombre] Es un creador. 96 00:06:43,195 --> 00:06:45,197 Es una persona muy creativa. 97 00:06:45,864 --> 00:06:47,866 ♪ 98 00:06:48,784 --> 00:06:52,871 También es un pionero de la televisión. 99 00:06:54,081 --> 00:06:56,708 ♪ 100 00:06:58,293 --> 00:07:02,923 [Tsuchiya] No existe nada más mientras creas un programa. 101 00:07:05,634 --> 00:07:11,390 Toda tu vida gira en torno al programa. 102 00:07:14,393 --> 00:07:18,146 La industria de la televisión tiene famosos y estrellas. 103 00:07:19,106 --> 00:07:21,233 Se les considera especiales. 104 00:07:22,025 --> 00:07:24,027 Pero si pones a alguien en una cualquier situación, 105 00:07:24,194 --> 00:07:27,906 le das una tarea y la filmas, 106 00:07:28,031 --> 00:07:31,243 al final, cualquiera puede ser entretenido. 107 00:07:31,535 --> 00:07:32,995 HIRAI EXMÁNAGER 108 00:07:32,995 --> 00:07:36,123 Esa fue la época más divertida de la televisión 109 00:07:36,123 --> 00:07:39,459 y cuando se crearon las estrellas. 110 00:07:39,459 --> 00:07:41,587 [gritos] 111 00:07:41,587 --> 00:07:43,672 [público ríe] 112 00:07:44,840 --> 00:07:46,175 [grita en japonés] 113 00:07:46,717 --> 00:07:48,969 [hablan en japonés] 114 00:07:49,761 --> 00:07:51,138 KAGAWA DIRECTOR DE TV 115 00:07:51,138 --> 00:07:53,098 Si los programas japoneses fuesen una familia, 116 00:07:53,098 --> 00:07:55,934 Denpa Shonen sería el niño travieso. 117 00:07:55,934 --> 00:07:57,394 ♪ 118 00:07:57,644 --> 00:08:01,648 SUSUNU: DENPA SHONEN 119 00:08:02,232 --> 00:08:04,234 [aplausos] 120 00:08:11,283 --> 00:08:15,746 Hola, ¡bienvenidos a Denpa Shonen! 121 00:08:16,371 --> 00:08:19,499 [participantes gritan] 122 00:08:20,751 --> 00:08:22,920 [murmullo indistinto] 123 00:08:22,920 --> 00:08:25,339 No existía nada igual. 124 00:08:26,048 --> 00:08:27,966 Indonesia, ¡vamos por ti! 125 00:08:27,966 --> 00:08:31,136 [presentador] Acaban de salir del puerto de Futagami. 126 00:08:31,136 --> 00:08:34,973 Creo que fue el primer programa de telerrealidad del mundo. 127 00:08:35,307 --> 00:08:37,643 [presentador] Tras un breve descanso, ellos se preparan 128 00:08:37,643 --> 00:08:39,102 para su segundo viaje a dedo. 129 00:08:39,102 --> 00:08:41,355 El programa alcanzó gran popularidad. 130 00:08:41,939 --> 00:08:45,859 El programa consiste en someter a jóvenes a pruebas de resistencia. 131 00:08:47,986 --> 00:08:52,491 A finales de los 90, yo era corresponsal de la BBC en Tokio. 132 00:08:52,491 --> 00:08:53,825 JULIET CORRESPONSAL DE LA BBC 133 00:08:53,825 --> 00:08:55,619 Dio la casualidad de que la oficina 134 00:08:55,619 --> 00:08:58,705 estaba en el mismo edificio donde estaba la productora de Denpa Shonen, 135 00:08:59,206 --> 00:09:02,626 así que el éxito del programa se sentía en el ambiente. 136 00:09:02,626 --> 00:09:04,711 Todos mis colegas japoneses lo veían. 137 00:09:04,711 --> 00:09:06,839 ♪ 138 00:09:07,214 --> 00:09:09,591 Cada vez que Tsuchiya, el productor, entraba en la sala 139 00:09:09,591 --> 00:09:11,677 se sabía que se venía algo grande. 140 00:09:13,011 --> 00:09:17,891 Ponían la música de Darth Vader cuando yo aparecía en pantalla. 141 00:09:18,267 --> 00:09:19,226 [pitidos] 142 00:09:19,518 --> 00:09:22,980 Reflejaba mi personalidad. 143 00:09:23,564 --> 00:09:25,232 - [pitidos] - [público ríe] 144 00:09:27,484 --> 00:09:28,735 ¡Ito! 145 00:09:28,735 --> 00:09:30,988 [Juliet Hindell] Era un programa en el que la gente... 146 00:09:30,988 --> 00:09:32,781 ¿Qué? 147 00:09:32,781 --> 00:09:35,534 ... podía darse a conocer y hacerse famosa de la noche a la mañana. 148 00:09:35,534 --> 00:09:37,286 Era asombroso. 149 00:09:37,619 --> 00:09:39,955 -¡Muchas gracias a todos! - [vítores] 150 00:09:39,955 --> 00:09:43,542 [Tsuchiya] Denpa Shonen se hizo muy popular 151 00:09:43,542 --> 00:09:50,382 y los críticos de televisión decían que no era más que un programa de viajes. 152 00:09:51,592 --> 00:09:55,262 Cuando me enteré, pensé: "¡Eso no es así!". 153 00:09:55,637 --> 00:09:57,639 Lo interesante era la gente, 154 00:09:58,265 --> 00:10:00,058 eso es lo que quería demostrar. 155 00:10:01,685 --> 00:10:03,687 Me había vuelto un poco loco en ese entonces, 156 00:10:03,812 --> 00:10:05,814 así que pensé: "Vamos a intentarlo". 157 00:10:05,939 --> 00:10:08,066 Así nació "Una vida en premios". 158 00:10:08,400 --> 00:10:12,070 [presentador habla en japonés] 159 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 [zumbido de estática] 160 00:10:16,700 --> 00:10:18,744 CONCURSOS DE PREMIOS 161 00:10:18,744 --> 00:10:23,165 [presentador] Concursos de premios. La gente depositaba todas sus esperanzas 162 00:10:23,165 --> 00:10:25,167 en una sola postal. 163 00:10:25,626 --> 00:10:27,878 Pero ganar o perder 164 00:10:27,878 --> 00:10:30,589 queda en manos de los dioses. 165 00:10:32,674 --> 00:10:34,676 Ahora, a finales del siglo XX, 166 00:10:35,010 --> 00:10:36,970 por primera vez en la historia de la humanidad, 167 00:10:36,970 --> 00:10:40,641 un hombre intentará vivir exclusivamente de premios de concursos. 168 00:10:41,934 --> 00:10:43,101 [ráfagas de viento] 169 00:10:43,310 --> 00:10:45,312 Es un día de nieve en Tokio, 170 00:10:46,355 --> 00:10:48,357 enero de 1998, 171 00:10:48,899 --> 00:10:50,567 en algún lugar de la ciudad... 172 00:10:51,985 --> 00:10:54,321 ¡Hola! Soy Nasubi. 173 00:10:54,321 --> 00:10:57,241 ¡Haré mi mejor esfuerzo! ¡Vamos! 174 00:10:57,741 --> 00:11:00,202 Era mi primera gran oportunidad. 175 00:11:01,745 --> 00:11:06,041 La mayoría de los participantes pensábamos que era hacer autoestop por África. 176 00:11:06,041 --> 00:11:09,586 TSUCHIYA [PRODUCTOR DE TV: GRACIAS POR PRESENTARSE A ESTA AUDICIÓN 177 00:11:09,586 --> 00:11:13,131 [presentador] ¿Qué les aconseja el productor a estos participantes? 178 00:11:13,549 --> 00:11:17,761 [Tsuchiya] Para esta audición no necesitarán más que suerte. 179 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 [presentador] ¿Suerte? 180 00:11:20,347 --> 00:11:21,515 Y luego... 181 00:11:21,515 --> 00:11:22,599 LUEGO... 182 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 Aparece una caja de lotería. 183 00:11:24,852 --> 00:11:25,936 CAJA DE LOTERÍA 184 00:11:25,936 --> 00:11:28,272 Los preparativos para esta audición fueron meticulosos. 185 00:11:28,272 --> 00:11:31,233 Pero para estos jóvenes aspirantes, todo sigue siendo un misterio. 186 00:11:31,984 --> 00:11:34,278 [Tsuchiya] Por favor, ábranlas. 187 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 ¡Gané! 188 00:11:35,571 --> 00:11:36,864 [bullicio] 189 00:11:37,739 --> 00:11:39,867 [presentador] ¿Quién es este joven afortunado? 190 00:11:40,242 --> 00:11:41,994 Nasubi. 191 00:11:42,119 --> 00:11:44,121 Y su cara es... 192 00:11:44,913 --> 00:11:47,040 ¡larga! 193 00:11:47,583 --> 00:11:50,460 Está emocionado, sorprendido y feliz por haber sacado el boleto ganador. 194 00:11:50,586 --> 00:11:51,879 "¿Qué?". 195 00:11:52,087 --> 00:11:58,177 "¿Esto es de verdad? Nunca he ganado nada". 196 00:11:59,678 --> 00:12:00,846 [habla en japonés] 197 00:12:00,846 --> 00:12:01,930 [público ríe] 198 00:12:01,930 --> 00:12:03,015 [vitorea] 199 00:12:04,057 --> 00:12:06,059 Estaba feliz. 200 00:12:06,602 --> 00:12:09,146 Tsuchiya dijo: "Vamos". 201 00:12:09,313 --> 00:12:11,648 - [público ríe] - [Nasubi ríe] 202 00:12:11,899 --> 00:12:13,901 ¿Qué? ¿Así, sin más? ¡Cielos! 203 00:12:13,901 --> 00:12:15,777 [vítores y aplausos] 204 00:12:17,946 --> 00:12:19,990 Desde el principio, 205 00:12:19,990 --> 00:12:25,495 mi relación con él fue única. 206 00:12:26,371 --> 00:12:30,542 Pensaba: "Vaya, es Tsuchiya, el de la tele". 207 00:12:31,418 --> 00:12:38,050 Lo admiraba como si se tratara de un dios. 208 00:12:39,092 --> 00:12:42,346 Siento que con esto me gasté toda la buena suerte... 209 00:12:42,763 --> 00:12:44,765 -¿Se te acabó la buena suerte? - [ríe] 210 00:12:45,432 --> 00:12:47,434 [presentador] Cree que se gastó toda su suerte. 211 00:12:48,227 --> 00:12:52,606 No tiene ni idea de que la suerte es clave en este desafío. 212 00:12:57,945 --> 00:13:00,864 Tengo frío y estoy asustado. 213 00:13:05,536 --> 00:13:06,828 [Tsuchiya] Quítatelo. 214 00:13:14,753 --> 00:13:16,213 - [Tsuchiya] Desvístete. -¿Cómo? 215 00:13:17,714 --> 00:13:19,341 ¿Cómo dice? 216 00:13:19,967 --> 00:13:21,009 [Tsuchiya] ¡Desvístete! 217 00:13:22,302 --> 00:13:27,891 Tsuchiya notó que no quería desnudarme. 218 00:13:28,433 --> 00:13:31,895 No quería romper la promesa que les había hecho a mis padres, 219 00:13:32,479 --> 00:13:34,481 pero él es muy intimidante. 220 00:13:37,150 --> 00:13:38,151 [Tsuchiya] Todo. 221 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 - [risas] - [ahoga grito] 222 00:13:39,903 --> 00:13:41,405 ¿Hasta los calzones? 223 00:13:42,030 --> 00:13:43,156 ¿Seguro? 224 00:13:44,908 --> 00:13:48,036 ¿Esto está bien? 225 00:13:49,621 --> 00:13:51,915 [Tsuchiya] Tiempo después, me dijo que se preguntaba 226 00:13:51,915 --> 00:13:54,293 cómo alguien podía sonreír así 227 00:13:54,293 --> 00:13:56,461 mientras decía algo tan cruel. 228 00:13:58,380 --> 00:14:00,382 Es verdad. Sonreía mientras se lo decía. 229 00:14:01,425 --> 00:14:04,011 Pensaba en que todo estaba por ponerse muy interesante. 230 00:14:05,846 --> 00:14:11,101 Le dije que casi nada saldría al aire. 231 00:14:11,101 --> 00:14:13,353 Cuando le dices eso a alguien, 232 00:14:13,353 --> 00:14:17,649 deja de prestarle atención a la cámara. 233 00:14:17,649 --> 00:14:21,320 Es ahí que obtienes las mejores tomas. 234 00:14:21,320 --> 00:14:22,404 [público ríe] 235 00:14:22,404 --> 00:14:25,324 [Nasubi] No firmé ningún contrato. 236 00:14:26,074 --> 00:14:29,786 Como era mi primer paso importante, 237 00:14:29,786 --> 00:14:32,080 no me molestaba que no se emitiera. 238 00:14:32,080 --> 00:14:33,582 SEICHI HIRAI AGENTE DE NASUBI 1998 239 00:14:33,582 --> 00:14:35,584 Nasubi le creyó a Tsuchiya 240 00:14:35,584 --> 00:14:39,546 que no saldría al aire 241 00:14:40,214 --> 00:14:42,508 porque le faltaba experiencia. 242 00:14:42,508 --> 00:14:44,718 Que ingenuo, 243 00:14:46,762 --> 00:14:49,223 era muy crédulo. [ríe] 244 00:14:49,223 --> 00:14:52,059 ¿Qué pretendes hacer? 245 00:14:52,351 --> 00:14:53,602 [Tsuchiya] ¿Aún no lo entiendes? 246 00:14:54,269 --> 00:14:56,563 Hay postales y revistas, así que parece que... 247 00:14:57,981 --> 00:15:00,651 es algo relacionado con concursos de premios. 248 00:15:01,485 --> 00:15:02,986 - [Tsuchiya] Bingo. -¿Qué? 249 00:15:03,195 --> 00:15:04,530 ¿Por qué estoy desnudo? 250 00:15:04,655 --> 00:15:05,906 [Tsuchiya] ¿Qué necesitas ahora? 251 00:15:06,532 --> 00:15:07,658 ¡Ropa! 252 00:15:07,658 --> 00:15:08,742 [público ríe] 253 00:15:09,826 --> 00:15:12,412 ¿Me la tengo que ganar? ¡No puede ser! 254 00:15:13,622 --> 00:15:15,624 ¡Es una idea ridícula! 255 00:15:16,333 --> 00:15:18,335 ¿Para qué? 256 00:15:18,460 --> 00:15:21,171 [Tsuchiya] ¿Puede alguien sobrevivir solo con premios de concursos? 257 00:15:22,130 --> 00:15:23,507 ¡Es ridículo! 258 00:15:23,674 --> 00:15:26,009 [presentador] El primer desafío de Susunu! Denpa Shonen 259 00:15:26,009 --> 00:15:27,261 será... 260 00:15:27,970 --> 00:15:30,931 Denpa Shonen "Una vida en premios". 261 00:15:30,931 --> 00:15:33,100 [Hindell] En esa época, había concursos y revistas... 262 00:15:33,100 --> 00:15:34,184 CONCURSOS DE REVISTAS 263 00:15:34,184 --> 00:15:35,310 JULIET HINDELL CORRESPONSAL 264 00:15:35,310 --> 00:15:38,063 Solo había que enviar una postal con tu nombre y dirección. 265 00:15:38,063 --> 00:15:40,858 Ganar o perder estaba en manos de los dioses. 266 00:15:40,858 --> 00:15:43,110 [presentador] Recapitulemos, tenemos una habitación, 267 00:15:43,110 --> 00:15:44,486 y, en ella, hay una mesa, 268 00:15:44,486 --> 00:15:47,322 un montón de postales nuevas, un bolígrafo, 269 00:15:47,656 --> 00:15:52,369 un teléfono, una radio, un cojín en el suelo, aire acondicionado 270 00:15:52,619 --> 00:15:55,163 y un montón de revistas recientes. 271 00:15:55,163 --> 00:15:56,748 ♪ 272 00:15:56,748 --> 00:15:59,793 El reto consiste en ver si alguien puede sobrevivir solo con premios. 273 00:16:00,419 --> 00:16:02,129 Nasubi empieza totalmente desnudo. 274 00:16:02,296 --> 00:16:04,506 Gracias a concursos de revistas y radio, 275 00:16:04,506 --> 00:16:07,426 participará por premios a través de postales y llamadas telefónicas. 276 00:16:07,843 --> 00:16:10,304 A medida que aumente su riqueza y se gane muchos premios, 277 00:16:10,304 --> 00:16:12,973 les mostraremos informes semanales de su progreso. 278 00:16:13,182 --> 00:16:15,934 El objetivo final es ganar premios que sumen un valor monetario 279 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 equivalente a un millón de yenes. 280 00:16:17,352 --> 00:16:19,563 Solo entonces el reto de Nasubi llegará a su fin. 281 00:16:20,189 --> 00:16:22,566 ¡"Una vida en premios" empieza! 282 00:16:24,276 --> 00:16:26,069 ¡No puede ser! 283 00:16:26,069 --> 00:16:27,779 CÁMARA DE NASUBI 284 00:16:27,779 --> 00:16:30,824 ¡Esperen! 285 00:16:31,533 --> 00:16:33,577 En ese entonces, quería capturar algo asombroso... 286 00:16:33,577 --> 00:16:35,662 TOSHIO TSUCHIYA PRODUCTOR 287 00:16:35,662 --> 00:16:37,581 ...algo increíble. 288 00:16:37,581 --> 00:16:40,918 Un aspecto de la humanidad que solo yo, 289 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 que solo este programa podría captar. 290 00:16:44,755 --> 00:16:49,051 No podía pensar en nada más que eso. 291 00:16:51,428 --> 00:16:52,429 [público ríe] 292 00:16:53,096 --> 00:16:55,098 MICRÓFONO 293 00:16:55,307 --> 00:16:57,684 ¡Esto está muy mal! 294 00:16:58,393 --> 00:17:01,104 No es normal. 295 00:17:01,980 --> 00:17:03,982 Es imperdonable. 296 00:17:04,483 --> 00:17:07,528 ¡Es una vida en premios! 297 00:17:07,653 --> 00:17:09,488 DENPA SHONEN UNA VIDA EN PREMIOS 298 00:17:11,240 --> 00:17:15,285 Supongo que no me queda más remedio que empezar a escribir. 299 00:17:18,872 --> 00:17:20,374 ¡Vamos! 300 00:17:21,166 --> 00:17:24,419 Le dimos un diario y un teléfono para emergencias. 301 00:17:24,586 --> 00:17:26,046 [presentador] ¡Un diario! 302 00:17:26,046 --> 00:17:27,297 DIARIO DE NASUBI 303 00:17:27,422 --> 00:17:28,715 DÍA 1 304 00:17:28,715 --> 00:17:30,801 [Nasubi] "Tengo que hacer este proyecto absurdo 305 00:17:30,801 --> 00:17:32,761 "y me obligaron a desnudarme... 306 00:17:32,761 --> 00:17:33,846 [público ríe] 307 00:17:33,846 --> 00:17:36,807 ...pero tendré que tratar de encontrar el lado bueno de cada día". 308 00:17:37,307 --> 00:17:38,475 [público ríe] 309 00:17:39,434 --> 00:17:41,144 [canturrea] 310 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 DISFRUTE 311 00:17:43,313 --> 00:17:45,190 [presentador] Se la pasa bien. 312 00:17:45,315 --> 00:17:49,278 Sabía que me estaban filmando, 313 00:17:49,278 --> 00:17:53,949 pero pensé que quizá cancelarían el proyecto 314 00:17:53,949 --> 00:17:55,993 porque no tenía gracia. 315 00:17:58,370 --> 00:18:02,958 [Harutaro Kagawa] Nasubi no sabía que alquilamos la habitación de al lado. 316 00:18:02,958 --> 00:18:04,042 HARUTARO KAGAWA DIRECTOR 317 00:18:04,042 --> 00:18:06,503 Para filmar a Nasubi al despertar, 318 00:18:06,503 --> 00:18:08,881 el ayudante tenía que colarse temprano en su habitación 319 00:18:08,881 --> 00:18:12,509 para apretar el botón de la cámara. 320 00:18:14,052 --> 00:18:17,181 El ayudante editaba el metraje 321 00:18:17,181 --> 00:18:22,102 de dos cámaras, 24 horas de rodaje, siete días a la semana, 322 00:18:22,728 --> 00:18:27,983 cientos de horas que se convertían en solo ocho 323 00:18:28,775 --> 00:18:32,362 y yo las editaba a seis minutos. 324 00:18:33,363 --> 00:18:37,284 Después, Tsuchiya hacía la revisión final. 325 00:18:37,534 --> 00:18:40,037 Él tenía la última palabra. 326 00:18:40,996 --> 00:18:45,042 Nasubi estaba completamente desnudo, así que había que cubrir sus genitales 327 00:18:45,042 --> 00:18:47,753 con algo. Al principio, era un punto negro. 328 00:18:48,587 --> 00:18:51,715 Pero el nombre de Nasubi significa berenjena, 329 00:18:51,715 --> 00:18:56,553 así que pronto lo cambiaron por un emoticono con forma de berenjena. 330 00:18:57,346 --> 00:18:58,597 - [golpe] - [público ríe] 331 00:18:59,598 --> 00:19:02,518 [Hindell] El cual, con los años, se ha convertido 332 00:19:02,518 --> 00:19:06,522 en el emoji de pene en la jerga actual. 333 00:19:06,522 --> 00:19:09,358 Es probable que todo haya comenzado ahí. 334 00:19:09,691 --> 00:19:11,818 - [aplausos] -¡Extraordinario! 335 00:19:11,818 --> 00:19:13,904 -¿Nasubi? - [público ríe] 336 00:19:15,197 --> 00:19:16,323 [público ríe] 337 00:19:16,949 --> 00:19:19,117 ¡LARGO! 338 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 [aplausos] 339 00:19:21,370 --> 00:19:24,498 Sobreviví durante las primeras semanas por pura fuerza de voluntad. 340 00:19:25,332 --> 00:19:27,334 Me mantuve sorprendentemente positivo. 341 00:19:27,626 --> 00:19:29,628 DÍA 10 342 00:19:29,962 --> 00:19:35,467 [voz cantarina] ♪ Quiero comer batatas asadas ♪ 343 00:19:36,093 --> 00:19:37,261 SOLICITUDES DE LA SEMANA: 963 344 00:19:37,261 --> 00:19:39,346 [presentador] Un total de 963 solicitudes 345 00:19:39,346 --> 00:19:40,681 y no ha ganado... 346 00:19:40,681 --> 00:19:41,807 ¡nada! 347 00:19:41,807 --> 00:19:42,891 PREMIOS DE LA SEMANA 348 00:19:42,891 --> 00:19:44,142 [risas y aplausos] 349 00:19:44,142 --> 00:19:45,185 [silencio] 350 00:19:45,978 --> 00:19:50,816 Creo que esperaba que detuvieran todo. 351 00:19:52,609 --> 00:19:54,862 "No paro de pensar en comida". 352 00:19:54,862 --> 00:19:56,071 ♪ 353 00:19:56,071 --> 00:19:57,656 "No importa qué, 354 00:19:57,656 --> 00:19:59,449 "solo quiero ganar algo. 355 00:19:59,992 --> 00:20:01,285 Se lo suplico". 356 00:20:02,911 --> 00:20:06,290 Por supuesto, no podíamos dejarlo morir, 357 00:20:06,290 --> 00:20:11,670 así que cada tanto le dábamos algunas galletas. 358 00:20:12,337 --> 00:20:15,132 [presentador] Nasubi estaba concentrado en escribir sus solicitudes, 359 00:20:15,465 --> 00:20:16,967 hasta que... 360 00:20:17,718 --> 00:20:18,886 [llaman a la puerta] 361 00:20:18,886 --> 00:20:19,970 Uy. 362 00:20:19,970 --> 00:20:22,055 "¡Lo logré! ¡Gané algo!". 363 00:20:23,932 --> 00:20:24,933 ¿Sí? 364 00:20:24,933 --> 00:20:26,101 [puerta se abre] 365 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 [repartidor] Hola. 366 00:20:28,562 --> 00:20:29,563 Acá está el ramen... 367 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 [Nasubi] ¿Qué es? 368 00:20:30,939 --> 00:20:32,608 - Y vegetales fritos... - [Nasubi] Sí... 369 00:20:32,608 --> 00:20:35,527 [repartidor] Son 1700 yenes en total. 370 00:20:36,028 --> 00:20:37,988 [Nasubi] Pero no tengo dinero. 371 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 [repartidor] ¿Disculpe? 372 00:20:39,114 --> 00:20:41,158 ¿No es el señor [pitido]? 373 00:20:41,533 --> 00:20:44,369 [Nasubi] No, no pedí nada. 374 00:20:45,787 --> 00:20:47,206 [repartidor] Discúlpeme. 375 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 [Nasubi] "¡Qué crueles! 376 00:20:50,459 --> 00:20:54,171 Los dioses y el destino son muy crueles". 377 00:20:54,421 --> 00:20:56,006 MEGUMI ESPOSA DEL GUIONISTA 378 00:20:56,006 --> 00:21:01,053 ¿Podrá lograrlo? No lo sé... 379 00:21:01,845 --> 00:21:04,890 ¡Esto es Denpa Shonen: "Una vida en premios"! 380 00:21:05,015 --> 00:21:06,016 [aplausos] 381 00:21:07,184 --> 00:21:08,185 [llaman a la puerta] 382 00:21:08,185 --> 00:21:09,228 Ey. 383 00:21:09,228 --> 00:21:11,104 DÍA 17 384 00:21:11,730 --> 00:21:12,731 [chilla] 385 00:21:13,607 --> 00:21:15,192 ¡Sí! 386 00:21:16,026 --> 00:21:17,152 ¡Llegó! 387 00:21:18,278 --> 00:21:19,738 - [chilla] - [público ríe] 388 00:21:20,572 --> 00:21:22,241 - [Nasubi ríe] - [público ríe] 389 00:21:23,242 --> 00:21:25,244 ¡Mi primer premio! 390 00:21:25,953 --> 00:21:27,704 [presentador] ¿Qué se ganó? 391 00:21:28,789 --> 00:21:33,418 [Nasubi] "Son 12 cartones de gelatina de konjac de la marca Kibun Food Chemifa". 392 00:21:33,794 --> 00:21:37,840 PREMIOS 1560 YENES 393 00:21:37,840 --> 00:21:39,091 [público ríe] 394 00:21:42,094 --> 00:21:43,762 - [grita] - [público ríe] 395 00:21:44,221 --> 00:21:45,848 DELICIOSO 396 00:21:46,306 --> 00:21:49,434 No era suficiente para llenarme, 397 00:21:49,434 --> 00:21:55,148 pero era suficiente para mantenerme con vida. 398 00:21:55,148 --> 00:21:58,110 -¡Felicidades, Nasubi! - [aplausos] 399 00:21:58,569 --> 00:21:59,945 ¿Y ese baile? 400 00:22:00,195 --> 00:22:02,364 - [risas] -¡Es su baile triunfal! 401 00:22:02,364 --> 00:22:05,117 Como había ganado algo de comida, 402 00:22:05,117 --> 00:22:09,788 ahora tenía que vivir de mis premios, 403 00:22:09,788 --> 00:22:13,125 así que dejaron de darme galletas. 404 00:22:13,125 --> 00:22:14,418 DÍA 28 405 00:22:14,418 --> 00:22:15,878 [presentador] ¿Será arroz? 406 00:22:17,212 --> 00:22:18,714 [♪ tararea] 407 00:22:18,714 --> 00:22:20,799 [presentador] ¡Es arroz! 408 00:22:21,383 --> 00:22:23,927 Son cinco kilos de arroz, ¡sí! [murmulla] 409 00:22:23,927 --> 00:22:25,262 [público ríe] 410 00:22:29,725 --> 00:22:30,726 ¡Oh! 411 00:22:31,185 --> 00:22:33,187 [presentador] Nasubi nota algo. 412 00:22:33,729 --> 00:22:35,647 [Nasubi] "No tengo ollas. 413 00:22:35,647 --> 00:22:38,192 Puse un poco de arroz en el recipiente de la gelatina". 414 00:22:38,192 --> 00:22:39,276 RECIPIENTE VACÍO 415 00:22:39,276 --> 00:22:44,072 "Voy a probar remojarlo en agua caliente del grifo para ver qué pasa. 416 00:22:44,072 --> 00:22:46,742 "Si lo dejo toda la noche, 417 00:22:46,742 --> 00:22:49,119 espero que por la mañana vea algún resultado". 418 00:22:49,328 --> 00:22:53,707 [presentador] ¿Tuvo éxito el experimento? 419 00:22:55,709 --> 00:22:57,836 - [mastica] - [público ríe] 420 00:23:00,047 --> 00:23:02,966 [tiene arcadas] 421 00:23:03,258 --> 00:23:04,801 [Nasubi] "Qué asco..." 422 00:23:04,927 --> 00:23:07,095 [presentador] Al día siguiente... 423 00:23:07,471 --> 00:23:08,847 QUEMADOR DE CORONA 424 00:23:09,806 --> 00:23:13,936 [Nasubi] "Puse el arroz que remojé en agua caliente cerca del quemador 425 00:23:13,936 --> 00:23:17,481 para ver si pasaba algo al exponerlo al calor". 426 00:23:20,317 --> 00:23:22,319 [presentador] Tres horas después. 427 00:23:22,528 --> 00:23:23,529 [pitido] 428 00:23:24,488 --> 00:23:25,489 [murmulla] 429 00:23:26,782 --> 00:23:29,409 Apuesto a que no ha pasado nada. 430 00:23:29,535 --> 00:23:30,661 ¿Y EL RESULTADO? 431 00:23:30,661 --> 00:23:32,454 [presentador] ¿Y cuál es el resultado? 432 00:23:32,746 --> 00:23:33,997 ¡Oh! 433 00:23:35,749 --> 00:23:37,709 -¡Ah! - [público ríe] 434 00:23:39,253 --> 00:23:41,255 Un momento... 435 00:23:41,839 --> 00:23:43,340 Un segundo... 436 00:23:43,340 --> 00:23:44,633 PAJITA DE LA GELATINA 437 00:23:44,633 --> 00:23:45,717 [público ríe] 438 00:23:48,554 --> 00:23:51,223 ¿No quedó como avena cocida? 439 00:23:51,223 --> 00:23:52,266 [público exclama] 440 00:23:52,266 --> 00:23:53,517 Ah. Mm. 441 00:23:54,685 --> 00:23:55,686 Mm. 442 00:23:55,853 --> 00:23:57,479 Miren. 443 00:23:57,479 --> 00:23:58,564 [público] ¡Guau! 444 00:23:58,564 --> 00:23:59,648 [presentador] ¡Qué éxito! 445 00:23:59,648 --> 00:24:00,816 ¡ÉXITO! 446 00:24:00,941 --> 00:24:03,110 Si no hubiera ganado el arroz, habría muerto. 447 00:24:03,110 --> 00:24:05,946 El desafío se habría cancelado. 448 00:24:07,865 --> 00:24:08,949 [risita] 449 00:24:09,616 --> 00:24:11,493 [público exclama] 450 00:24:12,578 --> 00:24:13,829 ¡Delicioso! 451 00:24:14,288 --> 00:24:18,709 "¡Una vez más, los dioses le tendieron una mano a Nasubi!". 452 00:24:19,001 --> 00:24:20,002 ¡Vaya! 453 00:24:20,002 --> 00:24:21,170 [público ríe] 454 00:24:21,170 --> 00:24:26,300 Sobreviví por poco, 455 00:24:26,300 --> 00:24:29,344 pero ahí empezó el verdadero calvario. 456 00:24:30,345 --> 00:24:33,765 "Por lo general, pienso en cómo sobrevivir a esta prueba. 457 00:24:33,765 --> 00:24:38,061 "No me llegan suficientes nutrientes al cerebro como para pensar en otra cosa. 458 00:24:38,812 --> 00:24:42,566 Pero últimamente pienso mucho en el mundo exterior". 459 00:24:42,566 --> 00:24:44,568 ♪ 460 00:24:44,568 --> 00:24:48,071 "Escenas de cómo era ser una persona normal. 461 00:24:48,906 --> 00:24:51,158 "Los rostros sonrientes de mi familia. 462 00:24:53,535 --> 00:24:57,206 "Me parte el alma pensar en mis padres allá en el campo. 463 00:25:00,083 --> 00:25:02,878 "Me preocupa pensar en que mi madre esté llorando, 464 00:25:02,878 --> 00:25:06,924 preocupada por su hijo desaliñado, desnudo e idiota". 465 00:25:07,966 --> 00:25:13,138 Ni siquiera sabía que existía el programa. 466 00:25:14,806 --> 00:25:19,436 Me sorprendió, sobre todo cuando lo vi en la tele. 467 00:25:19,436 --> 00:25:22,356 IKUYO HERMANA DE NASUBI 468 00:25:22,356 --> 00:25:24,775 "¡No te creo!". [ríe suave] 469 00:25:24,775 --> 00:25:26,985 Cuando lo vi, pensé: 470 00:25:27,986 --> 00:25:30,280 "¡No puede ser! ". 471 00:25:30,280 --> 00:25:32,366 "¿Qué estás haciendo?". 472 00:25:32,991 --> 00:25:35,702 Me enojó y me entristeció, 473 00:25:36,745 --> 00:25:39,206 también me avergonzó. 474 00:25:40,499 --> 00:25:44,461 Un adulto desnudo en la tele... 475 00:25:44,461 --> 00:25:46,505 RUTINA DE EJERCICIO DE NASUBI 476 00:25:46,505 --> 00:25:50,050 sus partes íntimas censuradas. 477 00:25:50,050 --> 00:25:52,761 Y era mi hermano. 478 00:25:53,887 --> 00:25:57,099 Deseaba que no lo hubiera hecho. 479 00:25:57,683 --> 00:25:59,685 ANZAI AMIGO DE LA INFANCIA 480 00:25:59,685 --> 00:26:02,312 Estaba pegado al televisor. 481 00:26:02,312 --> 00:26:08,986 Después del programa, todos nuestros amigos me llamaban 482 00:26:09,486 --> 00:26:11,780 para preguntarme: "¿Viste Denpa Shonen?". [ríe] 483 00:26:11,780 --> 00:26:13,615 "¡Sí, lo vi!", les decía. 484 00:26:14,199 --> 00:26:18,495 Parecía que le salía natural 485 00:26:18,495 --> 00:26:23,000 y yo lo miraba y pensaba en lo feliz que debía estar. 486 00:26:23,959 --> 00:26:26,420 [presentador] Hace el baile triunfal de la semana con sake. 487 00:26:26,545 --> 00:26:28,005 PREMIO: SAKE BAILE TRIUNFAL 488 00:26:28,005 --> 00:26:29,840 [aplausos] 489 00:26:30,257 --> 00:26:32,050 -¡Uh, uh! - [público ríe] 490 00:26:32,050 --> 00:26:33,760 -¡Le está yendo bien! - [aplausos] 491 00:26:34,469 --> 00:26:36,471 Nasubi me cae muy bien. 492 00:26:36,597 --> 00:26:39,600 - Se siente como si fuera de la familia. - [ríe] ¡Es adorable! 493 00:26:39,600 --> 00:26:41,685 Su aspecto ha cambiado mucho. 494 00:26:41,977 --> 00:26:43,770 Sí, luce mucho más salvaje. 495 00:26:43,896 --> 00:26:45,981 - Ese pelo desaliñado. Y su barba... -¡Creció mucho! 496 00:26:46,106 --> 00:26:47,274 Sí, ¿no? 497 00:26:49,318 --> 00:26:51,320 PREMIOS 172 020 YENES 498 00:26:51,320 --> 00:26:54,281 [risita] Es una foquita. 499 00:26:54,281 --> 00:26:57,451 Es un peluche de foca. 500 00:26:57,451 --> 00:26:59,203 Uno quería que le fuera bien. 501 00:26:59,203 --> 00:27:02,247 Todos queríamos que ganara el desafío. 502 00:27:02,247 --> 00:27:03,457 Necesitas un nombre. 503 00:27:04,082 --> 00:27:05,083 ¡Ya sé! 504 00:27:05,501 --> 00:27:08,879 NUEVO AMIGO DE NASUBI: VENUS. 505 00:27:09,796 --> 00:27:11,507 - [Nasubi tararea] - [público ríe] 506 00:27:11,673 --> 00:27:13,342 PRIMER PASEO DE VENUS 507 00:27:13,342 --> 00:27:15,511 Si eliges momentos graciosos 508 00:27:15,677 --> 00:27:17,679 y los acompañas con textos, efectos y un narrador, 509 00:27:18,388 --> 00:27:19,723 parece divertido. 510 00:27:19,723 --> 00:27:24,102 Es inevitable que los espectadores lo perciban así. 511 00:27:24,102 --> 00:27:25,187 DÍA 45 512 00:27:25,187 --> 00:27:27,773 Nasubi. Nasubi. Nasubi. Nasubi... 513 00:27:27,773 --> 00:27:28,857 DÍA 50 514 00:27:30,400 --> 00:27:31,401 DÍA 55 515 00:27:31,401 --> 00:27:32,861 Nasubi. Nasubi. 516 00:27:33,904 --> 00:27:36,657 Trabajaba de forma sistemática, 517 00:27:36,657 --> 00:27:37,866 casi automática. 518 00:27:38,575 --> 00:27:41,995 Revisaba todas las revistas 519 00:27:41,995 --> 00:27:46,458 en busca de comida y premios caros. 520 00:27:46,458 --> 00:27:47,626 [presentador] Es sake. 521 00:27:47,626 --> 00:27:48,710 ¡ESTO! 522 00:27:48,710 --> 00:27:49,795 Frijoles hervidos, 523 00:27:49,795 --> 00:27:50,963 chocolate, 524 00:27:51,129 --> 00:27:52,381 una almohadilla de Pokémon. 525 00:27:53,257 --> 00:27:55,509 BOLSA DE ARROZ 526 00:27:55,509 --> 00:27:56,677 [público ríe] 527 00:27:56,677 --> 00:28:01,557 [Nasubi] "Querido arroz, ¿de verdad vas a abandonarme?". 528 00:28:01,765 --> 00:28:02,975 - [pitido] - [público ríe] 529 00:28:02,975 --> 00:28:04,059 DÍA 68 530 00:28:04,685 --> 00:28:07,604 COMIDA PARA PERROS 531 00:28:07,729 --> 00:28:08,856 Se ve deliciosa. 532 00:28:08,856 --> 00:28:10,607 [presentador] ¡Se la va a comer! 533 00:28:12,776 --> 00:28:14,194 Entonces... 534 00:28:14,194 --> 00:28:15,487 [público ríe] 535 00:28:15,779 --> 00:28:16,989 Pero... 536 00:28:17,990 --> 00:28:19,992 [Nasubi] "Qué asco..." 537 00:28:20,200 --> 00:28:22,119 [risas y aplausos] 538 00:28:22,411 --> 00:28:23,537 DÍA 69 539 00:28:23,537 --> 00:28:26,748 ¡No puede ser! 540 00:28:26,874 --> 00:28:28,542 ALIMENTO PARA PERROS 541 00:28:28,542 --> 00:28:29,877 - [ríe suave] - [risas y aplausos] 542 00:28:29,877 --> 00:28:31,795 ¡No soy un perro! 543 00:28:31,795 --> 00:28:32,880 PERO... 544 00:28:33,088 --> 00:28:36,133 Vamos a probarlo... Fingiré que es una golosina. 545 00:28:37,426 --> 00:28:38,927 [mastica] 546 00:28:41,096 --> 00:28:42,681 [presentador] Entonces... 547 00:28:43,765 --> 00:28:45,058 [público ríe] 548 00:28:45,058 --> 00:28:46,310 DELICIOSO ¡ES UN MILAGRO! 549 00:28:46,310 --> 00:28:47,769 [presentador] Es un milagro. 550 00:28:47,769 --> 00:28:50,606 - [habla en japonés] - [mastica] 551 00:28:51,523 --> 00:28:52,941 ADEMÁS 552 00:28:54,776 --> 00:28:56,778 ¡Me mandaron muchas! 553 00:28:56,778 --> 00:28:58,864 Me durará mucho tiempo. 554 00:28:58,864 --> 00:29:00,782 GUAU, GUAU 555 00:29:00,782 --> 00:29:03,827 - [ladra] - [risas y aplausos] 556 00:29:04,786 --> 00:29:06,330 ¿Eso es todo lo que hace? 557 00:29:06,330 --> 00:29:07,414 -¡Sí! - [risas] 558 00:29:07,414 --> 00:29:09,875 Es como un asunto de vida o muerte. 559 00:29:09,875 --> 00:29:11,293 -¡Sí! - [risas] 560 00:29:11,293 --> 00:29:16,089 Es fácil reírse viendo Denpa Shonen 561 00:29:16,089 --> 00:29:19,384 si se trata de un desconocido, 562 00:29:19,384 --> 00:29:24,389 pero si eres tú o alguien cercano a ti, 563 00:29:24,515 --> 00:29:28,769 es fácil darse cuenta de que lo que hacen es cruel y horrible. 564 00:29:29,144 --> 00:29:31,355 MAÑANA 565 00:29:31,980 --> 00:29:33,398 GAS 566 00:29:33,398 --> 00:29:34,525 ROPA INTERIOR 567 00:29:34,525 --> 00:29:35,609 FRESAS 568 00:29:35,609 --> 00:29:36,693 ¡SON MUCHAS! 569 00:29:37,861 --> 00:29:40,239 [♪ suena "New Wave Jacket" de Polysics] 570 00:29:40,239 --> 00:29:42,324 ¡Victoria! ¡Sí! 571 00:29:42,658 --> 00:29:44,451 ¡CARNE COCIDA! 572 00:29:48,455 --> 00:29:49,456 BAILE TRIUNFAL 573 00:29:50,999 --> 00:29:52,000 ADEMÁS... 574 00:29:52,668 --> 00:29:53,669 ASPIRADORA 575 00:29:53,669 --> 00:29:56,004 ♪ 576 00:29:56,004 --> 00:29:57,089 JA, JA, JA 577 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 ¿QUÉ ES ESTO? 578 00:29:59,967 --> 00:30:00,968 MIREN CON ATENCIÓN 579 00:30:02,386 --> 00:30:03,387 ¡ALGO SE ASOMA! 580 00:30:06,348 --> 00:30:07,349 ¡SE ESCONDIÓ! 581 00:30:07,349 --> 00:30:09,309 UNA LANGOSTA ESPINOSA 582 00:30:09,726 --> 00:30:11,395 ¿QUÉ HAGO CON ELLA? 583 00:30:11,854 --> 00:30:13,355 ¿QUÉ HARÁ NASUBI? 584 00:30:14,106 --> 00:30:15,732 BUEN PROVECHO 585 00:30:16,149 --> 00:30:17,484 [♪ canción termina] 586 00:30:17,985 --> 00:30:24,741 Sentía que me habían dejado sin fuerzas, 587 00:30:26,660 --> 00:30:29,913 a nivel físico y mental. 588 00:30:29,913 --> 00:30:34,918 A partir de ese momento, empecé a sentirme 589 00:30:34,918 --> 00:30:38,589 cada vez más pesimista. 590 00:30:38,589 --> 00:30:40,299 ♪ 591 00:30:40,299 --> 00:30:43,260 Me siento orgulloso del botín que he ido acumulando 592 00:30:43,260 --> 00:30:45,429 acá a mis espaldas. 593 00:30:47,306 --> 00:30:51,643 Me dedico a escribir postales como si mi vida dependiera de ello. 594 00:30:53,395 --> 00:30:56,940 Veo siluetas de otras personas al otro lado de mi ventana. 595 00:30:57,149 --> 00:30:59,526 Y oigo voces que murmuran. 596 00:30:59,526 --> 00:31:00,611 ♪ 597 00:31:01,653 --> 00:31:03,655 Me siento solo. 598 00:31:05,908 --> 00:31:08,911 Tengo ganas de llorar, me siento fatal. 599 00:31:12,998 --> 00:31:16,335 Estar alejado del contacto humano durante tanto tiempo 600 00:31:16,543 --> 00:31:20,005 te hace anhelar ese calor humano. 601 00:31:22,799 --> 00:31:27,262 Pero mi soledad no aparecía en pantalla. 602 00:31:27,971 --> 00:31:30,933 Pensé que los miembros del equipo 603 00:31:30,933 --> 00:31:36,188 serían mis aliados... 604 00:31:37,064 --> 00:31:41,068 Pero les dije que no interactuaran con él, 605 00:31:41,276 --> 00:31:45,030 el reto consistía 606 00:31:45,030 --> 00:31:49,034 en estar completamente solo. 607 00:31:49,034 --> 00:31:51,620 Pensaba que mantenerme aislado 608 00:31:51,620 --> 00:31:55,165 haría que el proyecto fuera más entretenido. 609 00:31:55,165 --> 00:31:56,250 DÍA 83 610 00:31:56,250 --> 00:31:58,335 Nasubi. Nasubi. Nasubi... 611 00:31:58,335 --> 00:31:59,419 [continúa repitiendo] 612 00:32:03,048 --> 00:32:05,133 ...Nasubi. Nasubi. Nasubi 613 00:32:05,133 --> 00:32:06,426 DÍA 99 DÍA 100 614 00:32:06,426 --> 00:32:07,594 [presentador] Un globo. 615 00:32:08,136 --> 00:32:09,137 Mascarillas. 616 00:32:09,346 --> 00:32:10,556 Zapatos. 617 00:32:10,848 --> 00:32:12,558 El baile triunfal de la semana. 618 00:32:12,558 --> 00:32:14,560 BAILE TRIUNFAL 619 00:32:15,102 --> 00:32:20,607 Cuando ganaba premios se mostraba muy alegre 620 00:32:20,607 --> 00:32:24,403 y, como filmábamos todo eso, 621 00:32:24,403 --> 00:32:26,488 pudimos conmover a mucha gente. 622 00:32:26,738 --> 00:32:33,036 Era como si Nasubi dijera: "¡Sobreviviré! ¡Lo lograré!". 623 00:32:33,704 --> 00:32:35,664 Captamos todo eso. 624 00:32:36,081 --> 00:32:41,712 Me hizo enloquecer que me llevaran al límite. 625 00:32:42,796 --> 00:32:44,506 [Nasubi canta de forma errática] 626 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 ♪ 627 00:32:53,307 --> 00:32:55,309 [Nasubi murmura] 628 00:32:55,976 --> 00:32:59,938 ¡Son las mejores papitas fritas! 629 00:32:59,938 --> 00:33:03,650 "La emoción de poder sostener una 630 00:33:03,650 --> 00:33:07,029 se sentía como sostener el pétalo de una flor prohibida". 631 00:33:07,029 --> 00:33:08,113 [crujido] 632 00:33:08,113 --> 00:33:12,951 "Abrí la boca de par en par, me comí una papita 633 00:33:12,951 --> 00:33:16,663 "y fue como tener una experiencia extracorporal. 634 00:33:16,663 --> 00:33:19,958 "Como si algo dentro de mí se hubiese liberado 635 00:33:19,958 --> 00:33:21,835 y hubiese salido volando". 636 00:33:29,676 --> 00:33:30,677 [suspira] 637 00:33:30,677 --> 00:33:32,304 DELICIOSO 638 00:33:32,429 --> 00:33:34,431 [Hindell] Mucha gente sintonizaba Denpa Shonen, 639 00:33:34,431 --> 00:33:38,685 pero este segmento era totalmente distinto a cualquier otro. 640 00:33:38,685 --> 00:33:41,980 La gente empezó a hablar de él y se hizo cada vez más popular. 641 00:33:41,980 --> 00:33:43,649 Se convirtió en una gran sensación. 642 00:33:43,899 --> 00:33:48,320 Era uno de los programas más exitosos y populares de Japón en ese entonces. 643 00:33:48,904 --> 00:33:53,700 ¡Un aplauso para "Una vida en premios"! 644 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 [aplauso estruendoso] 645 00:33:57,287 --> 00:33:59,873 La telerrealidad no existía aún. 646 00:33:59,873 --> 00:34:02,918 El show de Truman tenía un concepto similar, 647 00:34:02,918 --> 00:34:05,087 pero no salió hasta un año después. 648 00:34:05,087 --> 00:34:08,465 Y Gran Hermano salió un par de años después. 649 00:34:08,465 --> 00:34:12,344 La televisión japonesa siempre fue conocida por sus programas extremos 650 00:34:12,344 --> 00:34:16,515 en los que los participantes se someten a pruebas de resistencia muy inusuales. 651 00:34:16,515 --> 00:34:18,058 DE TORMENTO TELEVISADO AL ESTRELLATO 652 00:34:18,058 --> 00:34:20,310 El programa más popular presenta algo muy extraño. 653 00:34:21,353 --> 00:34:23,063 TELERREALIDAD EL ÉXITO JAPONÉS QUE MUESTRA 654 00:34:23,063 --> 00:34:24,773 A UN COMEDIANTE CONFINADO 655 00:34:24,773 --> 00:34:27,901 [Seichi Hirai] Nasubi era tema de conversación en bares, 656 00:34:28,277 --> 00:34:31,238 colegios y universidades. 657 00:34:31,238 --> 00:34:35,742 Su nombre estaba en boca de todos. 658 00:34:35,742 --> 00:34:39,746 EL CORAJE DESNUDO TRIUNFA EN LA TELE 659 00:34:39,746 --> 00:34:43,542 DESNUDO Y SOLO EN UNA HABITACIÓN ÉXITO TELEVISIVO EN JAPÓN 660 00:34:43,542 --> 00:34:45,586 No tiene comida y solo podrá vestirse 661 00:34:45,586 --> 00:34:47,045 cuando se lo haya ganado. 662 00:34:47,045 --> 00:34:48,130 NOTICIERO MATUTINO 663 00:34:48,130 --> 00:34:49,339 [Nasubi] Tengo frío. 664 00:34:51,049 --> 00:34:54,052 [reportera] Otro momento televisado en la vida de Nasubi. 665 00:34:54,052 --> 00:34:57,514 Todo forma parte de un nuevo fenómeno, la cámara web. 666 00:34:57,848 --> 00:35:01,727 [reportera] Nasubi sabe que lo filman, pero no sabe por qué. 667 00:35:02,144 --> 00:35:04,146 La audiencia no se ríe de él, 668 00:35:04,146 --> 00:35:05,981 se ríe por compasión. 669 00:35:06,106 --> 00:35:09,026 [reportero] Cada semana, más de 30 millones de personas lo ven. 670 00:35:10,235 --> 00:35:14,114 [Hirai] Entiendo que los Juegos Olímpicos o otros deportes tengan tanta audiencia, 671 00:35:14,114 --> 00:35:16,408 ¿pero un programa de entretenimiento? 672 00:35:17,075 --> 00:35:19,119 Es increíble. 673 00:35:19,870 --> 00:35:23,207 [reportera] Sus mejores momentos se emiten una vez a la semana. 674 00:35:23,207 --> 00:35:25,334 El público ríe a carcajadas 675 00:35:25,334 --> 00:35:27,920 con cada nuevo percance o triunfo. 676 00:35:27,920 --> 00:35:29,713 Cuando alcanza un objetivo, 677 00:35:29,713 --> 00:35:31,798 cuando se rinde o enloquece, 678 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 sin duda, eso saldrá al aire. 679 00:35:33,675 --> 00:35:37,596 Nasubi no tenía ni idea de que su desafío 680 00:35:37,596 --> 00:35:42,059 recibía tanta atención desde afuera. 681 00:35:42,059 --> 00:35:45,687 No tenía ni idea. 682 00:35:46,063 --> 00:35:49,650 [reportera] Los videos de su vida y su diario son éxitos de ventas, 683 00:35:49,650 --> 00:35:52,110 pero no son del agrado de todos en Japón. 684 00:35:52,110 --> 00:35:56,698 Me parece un programa bastante extraño y grotesco. 685 00:35:56,865 --> 00:36:00,744 A los jóvenes les entretenía más que a los mayores. 686 00:36:00,744 --> 00:36:03,830 A la gente que había pasado penurias en su propia vida, 687 00:36:03,830 --> 00:36:06,917 como aquellos que habían vivido la Segunda Guerra Mundial en Japón, 688 00:36:06,917 --> 00:36:09,962 no le parecía gracioso que lo único que tuviera para comer 689 00:36:09,962 --> 00:36:11,922 fuera arroz crudo o comida para perros. 690 00:36:11,922 --> 00:36:15,759 Venía gente a entrevistarme, 691 00:36:15,759 --> 00:36:19,805 pero nunca les abría la puerta. 692 00:36:27,855 --> 00:36:30,232 [Tsuchiya] Alguien en Internet dijo: 693 00:36:30,232 --> 00:36:34,069 "Nasubi está siempre en la habitación, 694 00:36:34,069 --> 00:36:36,738 "solo lo filman escribiendo postales y ganando premios, 695 00:36:36,738 --> 00:36:40,200 así hacen el programa". 696 00:36:41,076 --> 00:36:43,745 Así que decidí demostrárselo. 697 00:36:43,745 --> 00:36:45,914 20 DE JULIO - MAÑANA HABITACIÓN DE NASUBI EN VIVO 698 00:36:45,914 --> 00:36:48,417 "¡Vamos a transmitir en directo!". 699 00:36:50,252 --> 00:36:51,378 [habla en japonés] 700 00:36:51,378 --> 00:36:52,462 [público ríe] 701 00:36:52,462 --> 00:36:54,214 ♪ 702 00:36:54,214 --> 00:36:55,549 [presentador] Sala de control. 703 00:36:55,549 --> 00:36:58,051 Cincuenta empleados con camisetas especiales 704 00:36:58,051 --> 00:37:00,053 trabajan las 24 horas del día. 705 00:37:00,470 --> 00:37:04,641 Debido a la alta demanda, nos disculpamos con quienes no hayan podido conectarse. 706 00:37:05,350 --> 00:37:06,435 PALANCA DE RECATO 707 00:37:06,435 --> 00:37:08,061 Cubrirlo con una berenjena 708 00:37:08,061 --> 00:37:10,564 es un reto sin precedentes para la transmisión en vivo. 709 00:37:10,564 --> 00:37:11,690 EN VIVO DESAFÍO INÉDITO 710 00:37:11,690 --> 00:37:14,193 La tensión se hace sentir con algunos tropiezos. 711 00:37:14,318 --> 00:37:16,361 ESTUVO CERCA ¡PELIGRO! 712 00:37:16,361 --> 00:37:20,699 Ya no era una vez por semana, sino cada día, a cada segundo, 713 00:37:20,699 --> 00:37:25,579 esta locura me consumía por completo, 714 00:37:27,122 --> 00:37:31,627 no paraba de pensar en qué hacer a continuación. 715 00:37:31,627 --> 00:37:32,711 DÍA 155 716 00:37:32,711 --> 00:37:33,837 ♪ 717 00:37:33,837 --> 00:37:34,963 TSUCHIYA PRODUCTOR 718 00:37:34,963 --> 00:37:37,174 [presentador] El productor entra en la habitación. 719 00:37:41,178 --> 00:37:42,346 [público ríe] 720 00:37:44,097 --> 00:37:45,849 [carcajadas] 721 00:37:49,478 --> 00:37:50,604 [Tsuchiya] Cuánto tiempo. 722 00:37:51,897 --> 00:37:53,357 Sí, cuánto tiempo. 723 00:37:54,775 --> 00:37:56,527 NASUBI ESTÁ PENSANDO... 724 00:37:56,902 --> 00:37:58,278 ¿Se acabó? 725 00:37:58,779 --> 00:38:00,280 ¿Llegué al millón de yenes? 726 00:38:01,823 --> 00:38:02,866 [Tsuchiya] No, aún no. 727 00:38:02,866 --> 00:38:04,117 ¡SORPRESA! 728 00:38:04,535 --> 00:38:05,536 TOMA ESTO 729 00:38:06,036 --> 00:38:07,037 OLFATEA 730 00:38:07,037 --> 00:38:08,914 ¡Aire fresco! 731 00:38:09,039 --> 00:38:11,458 Por primera vez en... 732 00:38:11,458 --> 00:38:12,876 cinco meses. 733 00:38:12,876 --> 00:38:14,253 Qué felicidad. 734 00:38:14,253 --> 00:38:15,754 [presentador] Y entonces... 735 00:38:16,046 --> 00:38:17,422 ¿Un auto? 736 00:38:17,422 --> 00:38:19,675 ¡Sí! ¡Estamos en movimiento! 737 00:38:19,800 --> 00:38:21,218 VIAJAN EN AUTO 738 00:38:21,218 --> 00:38:24,304 Mi primer paseo en cinco meses. 739 00:38:24,304 --> 00:38:25,681 [presentador] Pero... 740 00:38:26,849 --> 00:38:28,016 ¡Se queda dormido! 741 00:38:28,016 --> 00:38:29,101 DUERME 742 00:38:29,101 --> 00:38:32,020 Por lo que veo, su paradero fue revelado por los medios. 743 00:38:32,020 --> 00:38:36,650 - Una revista obtuvo su dirección. - Ajá. 744 00:38:43,073 --> 00:38:44,908 O sea que... ¿me mudé? 745 00:38:46,076 --> 00:38:47,619 BINGO 746 00:38:47,619 --> 00:38:52,416 Le dijimos que tenía que mudarse para mejorar su suerte. 747 00:38:53,041 --> 00:38:54,209 [canto de pájaros] 748 00:38:54,209 --> 00:38:55,878 ♪ 749 00:38:55,878 --> 00:39:01,675 [Kazuko] Mi opinión más sincera es que lo estaban manipulando. 750 00:39:01,675 --> 00:39:05,095 Hubo momentos en los que quiso huir, 751 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 pero no lo hacía. 752 00:39:07,598 --> 00:39:10,559 Sigo sin entender eso. 753 00:39:11,977 --> 00:39:12,978 Ah. 754 00:39:15,480 --> 00:39:18,734 Podría haber escapado si realmente hubiera querido. 755 00:39:18,734 --> 00:39:21,486 La puerta no estaba cerrada. 756 00:39:21,486 --> 00:39:27,868 Oyes hablar de gente secuestrada... 757 00:39:28,160 --> 00:39:31,121 A nivel psicológico, 758 00:39:31,246 --> 00:39:35,959 sientes que en lugar de escapar o hacer algo radical, 759 00:39:36,627 --> 00:39:43,050 quedarte quieto y no causar problemas es la opción más segura. 760 00:39:43,050 --> 00:39:46,386 Es un estado psicológico extraño. 761 00:39:47,012 --> 00:39:50,224 Pierdes la voluntad de escapar. 762 00:39:50,641 --> 00:39:54,228 Quería decirles: "¡Déjenlo ir!". 763 00:39:55,145 --> 00:39:58,524 Pero no tenía idea de a quién contactar. 764 00:39:59,483 --> 00:40:04,029 Una vez que entregamos a Nasubi al programa, 765 00:40:04,029 --> 00:40:09,618 como agentes, no nos correspondía involucrarnos. 766 00:40:09,618 --> 00:40:13,205 Tengo síntomas terribles... 767 00:40:13,622 --> 00:40:16,041 [suspira] 768 00:40:16,166 --> 00:40:17,167 DÍA 205 769 00:40:17,167 --> 00:40:18,335 - [llaman a la puerta] -¿Sí? 770 00:40:18,335 --> 00:40:20,045 [presentador] ¿Será un premio? 771 00:40:20,504 --> 00:40:21,672 [visitante] Disculpe, 772 00:40:22,506 --> 00:40:23,882 soy médico. 773 00:40:24,299 --> 00:40:25,759 [Nasubi habla en japonés y ríe] 774 00:40:26,176 --> 00:40:27,427 [presentador] Chequeo completo. 775 00:40:27,427 --> 00:40:29,388 ♪ 776 00:40:29,388 --> 00:40:32,266 Según el informe médico que recibimos más tarde... 777 00:40:32,266 --> 00:40:34,101 LOS ANÁLISIS Y EL ECG NO PRESENTAN ANOMALÍAS 778 00:40:34,101 --> 00:40:36,478 ... se considera que Nasubi goza de buena salud. 779 00:40:36,478 --> 00:40:37,688 [aplausos] 780 00:40:37,688 --> 00:40:39,648 ♪ 781 00:40:39,648 --> 00:40:43,610 [Nasubi] Le pregunté al médico si le parecía peligroso que continuara. 782 00:40:43,610 --> 00:40:47,197 Lo ignoró por completo porque dice que soy joven, 783 00:40:48,031 --> 00:40:50,450 pero cada vez pierdo más pelo y peso. 784 00:40:52,661 --> 00:40:55,539 Siento mucho dolor en el cuerpo. 785 00:40:56,039 --> 00:40:57,374 ♪ 786 00:40:58,709 --> 00:41:02,504 Estaba tan angustiado 787 00:41:02,504 --> 00:41:05,382 que no podía dormir. 788 00:41:05,382 --> 00:41:10,554 Me sentía tan abatido que se me salían las lágrimas. 789 00:41:11,054 --> 00:41:12,347 ♪ 790 00:41:14,183 --> 00:41:17,394 Al haber perdido toda conciencia del paso de los días, 791 00:41:17,686 --> 00:41:21,064 no confío en mi percepción de la realidad. 792 00:41:22,065 --> 00:41:25,402 Durante meses, mi vida ha sido una lucha constante 793 00:41:25,402 --> 00:41:28,030 entre la cordura y la locura. 794 00:41:28,030 --> 00:41:30,991 ♪ 795 00:41:32,451 --> 00:41:33,619 Nasubi. 796 00:41:33,619 --> 00:41:35,037 DÍA 256 DÍA 257 797 00:41:35,162 --> 00:41:37,873 Nasubi. Nasubi. Nasubi... 798 00:41:39,124 --> 00:41:40,125 ...Nasubi... 799 00:41:40,125 --> 00:41:42,085 DÍA 264 800 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 ¿Quién soy? ¿Qué estoy haciendo? ¿Cuál es mi razón de ser? 801 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 Tal vez todo terminó y están recogiendo todo, 802 00:41:54,056 --> 00:41:56,141 pero se olvidaron de mí. 803 00:41:57,226 --> 00:41:59,186 A veces me pregunto 804 00:41:59,186 --> 00:42:01,688 si sigo en Tokio o Japón. 805 00:42:03,106 --> 00:42:05,400 Quizá me abdujeron los extraterrestres. 806 00:42:06,944 --> 00:42:09,780 ♪ 807 00:42:11,406 --> 00:42:13,659 Empecé a escribir más postales, 808 00:42:13,784 --> 00:42:18,205 pasé de escribir decenas a cientos por día. 809 00:42:18,539 --> 00:42:23,669 En mis mejores días, probablemente escribía entre 300 y 400. 810 00:42:23,669 --> 00:42:24,753 DÍA 283 811 00:42:25,963 --> 00:42:27,798 ¡Qué olor! 812 00:42:27,798 --> 00:42:29,508 No creo que sea... [olfatea] 813 00:42:29,633 --> 00:42:31,635 ¡Gané hongos! 814 00:42:31,635 --> 00:42:33,637 OLFATEA 815 00:42:33,762 --> 00:42:34,972 ¿Qué es? 816 00:42:35,681 --> 00:42:37,975 Es una tienda de campaña. 817 00:42:37,975 --> 00:42:39,726 Un cupón de descuento para esta película. 818 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 Me gusta. 819 00:42:41,353 --> 00:42:42,604 Papel higiénico. 820 00:42:42,604 --> 00:42:44,815 - [♪ canturrea] - [público ríe] 821 00:42:46,066 --> 00:42:48,193 Pelotas de golf. No son comestibles. 822 00:42:48,193 --> 00:42:50,028 [público ríe] 823 00:42:50,028 --> 00:42:53,949 Una llanta. 824 00:42:54,867 --> 00:42:55,826 Pero adivinen qué... 825 00:42:58,120 --> 00:43:00,706 Tengo suficientes para un auto. 826 00:43:00,706 --> 00:43:03,083 ¡Sí! Nasubi de cuatro ruedas. 827 00:43:03,083 --> 00:43:05,210 META DE UN MILLÓN DE YENES 586 YENES RESTANTES 828 00:43:05,210 --> 00:43:07,212 DÍA 333 829 00:43:07,796 --> 00:43:08,797 [pitido] 830 00:43:09,173 --> 00:43:11,175 [murmura] 831 00:43:12,467 --> 00:43:14,386 ¡Ah! ¡Llegó! 832 00:43:14,386 --> 00:43:18,015 Una cosita blanca, brillante y atrevida. 833 00:43:18,015 --> 00:43:20,100 [presentador] ¿Qué será? 834 00:43:21,518 --> 00:43:22,519 Arroz. 835 00:43:22,519 --> 00:43:23,896 [vítores y aplausos] 836 00:43:23,896 --> 00:43:25,147 ESTE PREMIO 837 00:43:25,147 --> 00:43:27,065 [presentador] Dos kilos cuestan 750 yenes. 838 00:43:27,065 --> 00:43:28,525 Eso significa... 839 00:43:28,650 --> 00:43:30,027 PREMIOS HASTA AHORA 999 414 YENES 840 00:43:30,152 --> 00:43:33,113 ...que alcanzó un total de 1 000 164 yenes. 841 00:43:33,113 --> 00:43:34,448 Lo que significa... 842 00:43:34,448 --> 00:43:36,366 que superó la meta de un millón de yenes. 843 00:43:36,491 --> 00:43:38,952 ¡Su vida en premios llega a su fin! 844 00:43:38,952 --> 00:43:40,078 ♪ 845 00:43:40,078 --> 00:43:41,288 Esa noche, 846 00:43:41,288 --> 00:43:43,290 el señor Tsuchiya fue a la habitación. 847 00:43:43,415 --> 00:43:44,458 PRODUCTOR 848 00:43:44,583 --> 00:43:47,169 El productor trajo algo. 849 00:43:47,169 --> 00:43:48,253 Echen un vistazo. 850 00:43:48,545 --> 00:43:49,755 LO QUE TRAJO 851 00:43:50,547 --> 00:43:52,508 - [chispazo] - [público ahoga grito] 852 00:43:52,508 --> 00:43:53,675 [Nasubi gruñe] 853 00:43:53,675 --> 00:43:55,260 [público ríe] 854 00:43:57,596 --> 00:43:58,931 - [chispazo] - [Nasubi grita] 855 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 ES UN LANZADOR DE CONFETTI 856 00:44:06,396 --> 00:44:07,397 [gimotea] 857 00:44:08,482 --> 00:44:09,733 CELEBRA SU LOGRO CON CONFETTI 858 00:44:09,733 --> 00:44:11,443 [presentador] Vino a celebrar su logro. 859 00:44:11,443 --> 00:44:12,569 ¡Uh! 860 00:44:13,028 --> 00:44:14,947 [presentador] Nasubi no lo ha entendido... 861 00:44:15,572 --> 00:44:17,115 ¿Qué pasa? 862 00:44:17,574 --> 00:44:19,451 NO LO ENTIENDE 863 00:44:19,451 --> 00:44:20,786 - [grita] - [público ríe] 864 00:44:23,247 --> 00:44:25,666 LA CELEBRACIÓN CONTINÚA 865 00:44:28,669 --> 00:44:29,670 [Tsuchiya] ¿Entendiste? 866 00:44:29,670 --> 00:44:31,713 ¿Qué está pasando? 867 00:44:31,713 --> 00:44:32,798 [Tsuchiya] ¿Qué es esto? 868 00:44:32,923 --> 00:44:34,633 Un lanzador de confeti. 869 00:44:35,968 --> 00:44:36,969 [público ríe] 870 00:44:37,636 --> 00:44:40,722 Bueno, ya entendí, es confeti. 871 00:44:41,765 --> 00:44:43,308 [Tsuchiya] ¿Y para qué se usa? 872 00:44:45,561 --> 00:44:47,563 Para celebrar... 873 00:44:47,813 --> 00:44:48,814 ¡ASÍ ES! 874 00:44:48,814 --> 00:44:52,484 [Nasubi] No tenía idea de cuánto me tardaría en llegar al millón... 875 00:44:52,484 --> 00:44:54,069 UN MOMENTO... 876 00:44:54,069 --> 00:44:57,656 No sabía cómo calcularlo. 877 00:44:58,282 --> 00:45:00,534 ¿Llegué al millón de yenes? 878 00:45:00,534 --> 00:45:01,660 ¡ASÍ ES! 879 00:45:01,660 --> 00:45:02,744 [público ríe] 880 00:45:03,036 --> 00:45:04,037 [ahoga grito] 881 00:45:07,499 --> 00:45:08,709 [público ríe] 882 00:45:10,294 --> 00:45:11,753 ¿De verdad? 883 00:45:12,087 --> 00:45:14,756 ¿Es en serio? ¿De verdad? 884 00:45:15,090 --> 00:45:16,175 ¡SÍ! 885 00:45:19,136 --> 00:45:20,721 [chilla] 886 00:45:21,054 --> 00:45:25,017 [presentador] "Una vida en premios", Nasubi alcanzó la meta. 887 00:45:25,017 --> 00:45:26,935 "UNA VIDA EN PREMIOS" ¡NASUBI GANÓ! 888 00:45:26,935 --> 00:45:28,729 [público aplaude] 889 00:45:28,729 --> 00:45:29,938 BUEN TRABAJO 890 00:45:30,731 --> 00:45:33,317 [vítores y aplausos] 891 00:45:34,610 --> 00:45:36,945 [Nasubi] Pensé: "Por fin, se terminó". 892 00:45:37,112 --> 00:45:39,531 Nunca había estado tan feliz. 893 00:45:40,157 --> 00:45:41,992 ¡Ah! [ríe] 894 00:45:42,451 --> 00:45:43,535 [Tsuchiya] ¿Lo entendiste? 895 00:45:43,660 --> 00:45:44,661 Sí. 896 00:45:44,661 --> 00:45:50,209 Es la ropa que me quitaron hace 11 meses. 897 00:45:50,209 --> 00:45:52,419 [presentador] Le devuelven su ropa. 898 00:45:52,419 --> 00:45:53,587 LE DEVUELVEN SU ROPA 899 00:45:54,546 --> 00:45:56,131 [Tsuchiya] Buen trabajo. 900 00:45:56,548 --> 00:45:59,635 ♪ 901 00:45:59,635 --> 00:46:03,472 Después de casi un año, 902 00:46:03,472 --> 00:46:09,019 la pasé muy mal, pero por fin podría volver a casa. [ríe] 903 00:46:09,186 --> 00:46:13,106 Me sentía libre al fin. 904 00:46:13,106 --> 00:46:15,150 [presentador] Ya vestido, viaja en el auto. 905 00:46:15,150 --> 00:46:17,152 Y llega a... un lugar. 906 00:46:18,237 --> 00:46:21,573 [Tsuchiya] Hay que vestirte mejor para recibir tu premio. 907 00:46:21,573 --> 00:46:23,909 [presentador] Y el productor... 908 00:46:24,535 --> 00:46:26,411 le quita el antifaz. 909 00:46:26,954 --> 00:46:28,247 [Tsuchiya] Abre los ojos. 910 00:46:28,539 --> 00:46:30,707 [presentador] ¿Qué ve? 911 00:46:32,000 --> 00:46:33,335 [Nasubi habla japonés] 912 00:46:34,795 --> 00:46:35,838 ¿Qué? 913 00:46:37,089 --> 00:46:39,341 "¿Salidas internacionales?". ¿Cómo dices? 914 00:46:44,388 --> 00:46:45,389 Corea. 915 00:46:46,515 --> 00:46:47,724 BINGO 916 00:46:48,141 --> 00:46:49,768 ¿Por qué Corea? 917 00:46:50,269 --> 00:46:51,770 Había escrito en mi diario 918 00:46:51,770 --> 00:46:56,275 que quería comer barbacoa cuando "Una vida en premios" terminara. 919 00:46:58,277 --> 00:47:02,072 [presentador] Barbacoa coreana de premio para Nasubi por su logro. 920 00:47:02,656 --> 00:47:04,825 Y un día en el parque de diversiones. 921 00:47:04,825 --> 00:47:05,951 PARQUE DE DIVERSIONES 922 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 ♪ 923 00:47:09,580 --> 00:47:12,666 [Nasubi] Disfruté el paseo. 924 00:47:12,666 --> 00:47:16,003 [presentador] El productor le regala un tarro de kimchi. 925 00:47:16,670 --> 00:47:18,797 Algo en mi interior 926 00:47:18,797 --> 00:47:24,094 me decía que esto aún no terminaba. 927 00:47:24,094 --> 00:47:25,679 Vamos a donde te hospedarás. 928 00:47:25,679 --> 00:47:27,222 -¿Qué? - Sí, donde te quedarás. 929 00:47:28,098 --> 00:47:30,017 SE VAN 930 00:47:30,017 --> 00:47:33,562 [Tsuchiya] Quítate el antifaz. 931 00:47:36,315 --> 00:47:38,775 [presentador] Entonces... 932 00:47:45,407 --> 00:47:46,408 ¿Eh? 933 00:47:47,075 --> 00:47:48,368 [Tsuchiya] Desvístete. 934 00:47:48,660 --> 00:47:50,370 [público exclama] 935 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 [gruñe] 936 00:47:53,665 --> 00:47:56,001 "Debes hacerlo de nuevo". 937 00:47:56,001 --> 00:47:59,004 Estaba obsesionado con capturar el momento en que se lo dijera. 938 00:47:59,004 --> 00:48:00,672 Así que eso hice. 939 00:48:01,298 --> 00:48:02,299 Eh... 940 00:48:03,342 --> 00:48:07,262 [Nasubi] ¿Se puede sobrevivir solo con premios de concursos coreanos? 941 00:48:07,262 --> 00:48:08,347 NO PUEDE SER 942 00:48:09,681 --> 00:48:12,518 No, espera un momento... 943 00:48:13,227 --> 00:48:14,228 [presentador] Pero... 944 00:48:14,978 --> 00:48:16,438 se desviste. 945 00:48:18,607 --> 00:48:20,609 Y el productor... 946 00:48:20,817 --> 00:48:22,152 Uh. [ríe] 947 00:48:23,111 --> 00:48:25,489 Es el mismo almohadón. ¡Qué sucio está! 948 00:48:26,323 --> 00:48:27,824 Bueno, desnudo una vez más. 949 00:48:27,824 --> 00:48:28,867 [público ríe] 950 00:48:29,284 --> 00:48:32,412 [presentador] El nuevo reto de Nasubi comienza ahora. 951 00:48:33,580 --> 00:48:38,210 Denpa Shonen : ¡"Una vida en premios" en Corea! 952 00:48:38,210 --> 00:48:41,338 Después de levantarle el ánimo, 953 00:48:41,338 --> 00:48:45,843 lo hundimos de nuevo. 954 00:48:45,843 --> 00:48:50,973 Cuando haces eso, la otra persona queda anonadada, ¿no? 955 00:48:50,973 --> 00:48:52,891 Quería captar ese momento. 956 00:48:54,101 --> 00:48:57,312 Es increíblemente cruel, ¿o no? 957 00:48:57,980 --> 00:49:04,987 Al editar el programa, parece que me desvisto de inmediato. 958 00:49:05,279 --> 00:49:08,532 En realidad, al principio me negué. 959 00:49:10,117 --> 00:49:11,869 [rebobinado de cinta] 960 00:49:12,286 --> 00:49:14,705 ♪ 961 00:49:14,997 --> 00:49:19,209 [Kagawa] Cuando Tsuchiya dijo: "¡Hagámoslo de nuevo en Corea!", 962 00:49:20,627 --> 00:49:23,297 Nasubi se mostró muy reacio. 963 00:49:23,297 --> 00:49:24,423 PERO... 964 00:49:24,631 --> 00:49:30,137 Tsuchiya y Nasubi tuvieron una conversación muy larga. 965 00:49:30,387 --> 00:49:37,186 Nadie más estuvo presente, solo Tsuchiya y Nasubi. 966 00:49:37,186 --> 00:49:39,730 Salimos de la habitación. 967 00:49:40,564 --> 00:49:44,276 Creí que iba a morir. 968 00:49:45,986 --> 00:49:49,281 Estaba desesperado. 969 00:49:49,823 --> 00:49:51,658 Le decía una y otra vez 970 00:49:51,658 --> 00:49:55,370 que hubo demasiados momentos en los que me quise morir. 971 00:49:55,913 --> 00:49:59,541 Pero él insistía: 972 00:49:59,541 --> 00:50:02,169 "Te entiendo, pero..." 973 00:50:02,169 --> 00:50:05,506 "...si aguantas un poquito más 974 00:50:05,506 --> 00:50:09,218 te convertirás en alguien muy superior". 975 00:50:11,678 --> 00:50:18,560 Creo que me tomó tres horas persuadirlo. 976 00:50:18,727 --> 00:50:22,940 Ya sea que estuviera mal o no... 977 00:50:22,940 --> 00:50:26,693 no podía evitarlo, estaba obsesionado. [ríe] 978 00:50:27,361 --> 00:50:29,488 No tienes que esforzarte tanto. 979 00:50:29,863 --> 00:50:31,114 Haré mi mejor esfuerzo. 980 00:50:31,782 --> 00:50:32,950 ENTONCES... 981 00:50:33,116 --> 00:50:34,243 [Tsuchiya] ¡Nos vemos! 982 00:50:34,368 --> 00:50:37,579 [presentador] Comienza "Una vida en premios en Corea". 983 00:50:37,579 --> 00:50:38,705 CLIC 984 00:50:38,872 --> 00:50:44,962 Un año antes, en la audición, 985 00:50:44,962 --> 00:50:48,674 veía a Tsuchiya como un dios. 986 00:50:48,674 --> 00:50:51,718 Pero desde ese momento, instantáneamente, 987 00:50:51,718 --> 00:50:55,222 empecé a verlo como un demonio. 988 00:50:57,015 --> 00:51:00,644 No soy un dios. 989 00:51:01,061 --> 00:51:03,355 Los dioses son más... 990 00:51:05,440 --> 00:51:07,192 Yo soy el diablo. 991 00:51:07,568 --> 00:51:09,444 [ambas] ¿Ah? 992 00:51:09,611 --> 00:51:12,114 -¿De verdad? -¿Qué es eso? 993 00:51:12,447 --> 00:51:14,032 [público ríe] 994 00:51:14,032 --> 00:51:18,662 Nasubi está empezando un nuevo reto en Corea. 995 00:51:18,662 --> 00:51:20,914 Pero no se ha dado cuenta 996 00:51:20,914 --> 00:51:23,417 de que estamos transmitiéndolo desde de su habitación. 997 00:51:23,625 --> 00:51:25,419 ♪ 998 00:51:25,419 --> 00:51:28,213 UNA VIDA EN PREMIOS DENPA SHONEN EN COREA 999 00:51:28,338 --> 00:51:31,425 La soledad me atormentaba. 1000 00:51:31,425 --> 00:51:33,594 Estaba al borde de la desesperación. 1001 00:51:35,679 --> 00:51:39,683 ♪ 1002 00:52:12,633 --> 00:52:14,426 COREA DÍA 2 DÍA 338 1003 00:52:19,723 --> 00:52:24,603 Esto es "Una vida en premios en Corea". 1004 00:52:24,603 --> 00:52:28,273 Así es. ¿Les sorprende verme en Corea? 1005 00:52:37,157 --> 00:52:38,408 Así es. 1006 00:52:39,535 --> 00:52:42,538 "Desesperado, me mantengo con vida en esta habitación. 1007 00:52:42,788 --> 00:52:46,625 "Es imposible saber qué monstruos me acechan. 1008 00:52:47,042 --> 00:52:48,585 "De verdad... 1009 00:52:48,877 --> 00:52:51,672 no descarto la posibilidad de que pueda morir". 1010 00:52:54,091 --> 00:52:57,636 Pensaba en la muerte a menudo. 1011 00:52:58,345 --> 00:53:03,684 Por supuesto, en esa habitación, la única manera sería suicidarme. 1012 00:53:06,728 --> 00:53:10,107 Sentía que la única forma de escapar 1013 00:53:10,107 --> 00:53:12,609 era morirme. 1014 00:53:13,151 --> 00:53:15,863 Había llegado a ese punto. 1015 00:53:18,198 --> 00:53:25,038 Pero no tuve el valor de acabar con mi vida. 1016 00:53:25,038 --> 00:53:28,834 Así que decidí seguir luchando hasta el final. 1017 00:53:30,544 --> 00:53:32,379 Si lo hacía, tenía que encontrar la manera 1018 00:53:32,379 --> 00:53:35,507 de terminar cuanto antes. 1019 00:53:37,676 --> 00:53:42,681 Primero tenía que aprenderme el alfabeto coreano. 1020 00:53:43,098 --> 00:53:45,475 [Hindell] Tuvo que estudiar coreano 1021 00:53:45,475 --> 00:53:46,935 para sobrevivir. 1022 00:53:46,935 --> 00:53:48,770 No existe correlación alguna 1023 00:53:48,770 --> 00:53:51,690 entre saber leer japonés y leer coreano. 1024 00:53:51,690 --> 00:53:53,734 Son idiomas totalmente distintos. 1025 00:53:53,734 --> 00:53:55,152 Es inconcebible. 1026 00:53:55,402 --> 00:53:57,946 [Nasubi] Qué cruel eres Denpa Shonen. 1027 00:53:58,071 --> 00:53:59,823 Voy a darte una lección. 1028 00:53:59,823 --> 00:54:01,491 Esta es mi revelación. 1029 00:54:01,491 --> 00:54:03,535 - [pitido] - Todo empieza ahora. 1030 00:54:03,535 --> 00:54:06,246 Empieza la cuenta regresiva para volver a casa. 1031 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 SU ÚNICO ALIMENTO: KIMCHI 1032 00:54:07,414 --> 00:54:08,665 Es kimchi refrigerado. 1033 00:54:08,874 --> 00:54:09,958 ♪ 1034 00:54:09,958 --> 00:54:11,210 TRES PORCIONES 1035 00:54:11,627 --> 00:54:14,796 LO ÚNICO QUE COME EN SU DÍA A DÍA 1036 00:54:14,922 --> 00:54:16,215 PERFUME - OLFATEA ENTONCES... 1037 00:54:16,423 --> 00:54:17,424 [gags] 1038 00:54:17,424 --> 00:54:18,842 PARRILLA 1039 00:54:18,842 --> 00:54:20,636 ♪ 1040 00:54:20,636 --> 00:54:22,095 PANTALONCILLOS DE LANA 1041 00:54:22,471 --> 00:54:23,597 [público ríe] 1042 00:54:23,597 --> 00:54:24,723 HABEMUS ARROZ 1043 00:54:25,265 --> 00:54:26,308 MIJO 1044 00:54:26,433 --> 00:54:27,434 No está mal. 1045 00:54:29,603 --> 00:54:31,188 SON MUCHAS QUERÍA COMIDA 1046 00:54:31,188 --> 00:54:33,106 COMER 1047 00:54:34,191 --> 00:54:35,317 ¡YUPI! 1048 00:54:35,984 --> 00:54:38,195 El objetivo inicial en Corea... 1049 00:54:38,654 --> 00:54:40,280 Eh... 1050 00:54:41,406 --> 00:54:47,287 era el precio de un pasaje económico de vuelta a Japón. 1051 00:54:47,996 --> 00:54:48,997 ¿Hola? 1052 00:54:49,831 --> 00:54:51,500 TÉ 1053 00:54:51,500 --> 00:54:53,710 CERDO SABORIZADO 1054 00:54:53,710 --> 00:54:54,962 ♪ 1055 00:54:54,962 --> 00:54:57,089 DELICIOSO 1056 00:54:57,089 --> 00:54:59,967 Cuando Nasubi llegó a Corea, 1057 00:54:59,967 --> 00:55:03,011 ya sabía muy bien cómo ganar estos concursos. 1058 00:55:03,011 --> 00:55:06,306 De cierta forma, se salió con la suya 1059 00:55:06,306 --> 00:55:08,559 y les ganó a los productores en su propio juego. 1060 00:55:08,976 --> 00:55:13,897 Pero seguía sin saber de su popularidad en Japón. 1061 00:55:14,523 --> 00:55:18,819 Nasubi había alcanzado la meta, pero no se había dado cuenta... 1062 00:55:19,194 --> 00:55:21,446 [presentador] Su nueva meta es viajar en primera clase. 1063 00:55:21,572 --> 00:55:22,573 META 46,900 YENES 1064 00:55:22,573 --> 00:55:23,657 PASAJE A TOKIO EN PRIMERA 1065 00:55:23,657 --> 00:55:24,908 Eso significa... 1066 00:55:25,242 --> 00:55:28,203 que su nueva meta es de 81,600 yenes. 1067 00:55:28,203 --> 00:55:29,663 Lo que a su vez significa... 1068 00:55:29,663 --> 00:55:33,542 que le faltan 33,800 yenes para alcanzar la meta. 1069 00:55:34,251 --> 00:55:37,379 ¡Tú puedes, Nasubi! 1070 00:55:37,379 --> 00:55:38,839 ♪ 1071 00:55:38,839 --> 00:55:40,048 ESPADA DE BAMBÚ 1072 00:55:40,465 --> 00:55:41,592 BAILE TRIUNFAL 1073 00:55:44,219 --> 00:55:48,348 NASUBI APRENDE ARTES MARCIALES 1074 00:55:49,016 --> 00:55:50,058 UN MARCO 1075 00:55:51,977 --> 00:55:54,104 MUSEO MUNCH SPDA, TOKIO 1999 1076 00:55:54,229 --> 00:55:55,230 ¡Ah! 1077 00:55:56,690 --> 00:55:58,650 Bufanda de piel de zorro. 1078 00:56:00,068 --> 00:56:02,905 [presentador] Ya superó la meta de 81,600 yenes. 1079 00:56:03,322 --> 00:56:04,323 Pero... 1080 00:56:04,448 --> 00:56:07,242 Ya debería haber alcanzado la meta, ¿no? 1081 00:56:07,242 --> 00:56:09,244 [presentador] ¡Rayos! Se dio cuenta. 1082 00:56:09,244 --> 00:56:12,414 Ahí lo escuchamos decirlo. 1083 00:56:12,414 --> 00:56:14,333 "¿Será que ya llegué a la meta?". 1084 00:56:14,333 --> 00:56:16,502 Ya se había dado cuenta. [risita] 1085 00:56:16,502 --> 00:56:19,546 Tsuchiya viajó a Corea. 1086 00:56:19,546 --> 00:56:23,425 ¿Cómo podíamos terminar el desafío de Nasubi? 1087 00:56:23,425 --> 00:56:26,428 No sabía cómo hacerlo, no me decidía. 1088 00:56:26,428 --> 00:56:31,225 EL PRODUCTOR SOSTIENE LA LINTERNA EN BUSCA DE NASUBI 1089 00:56:31,225 --> 00:56:33,060 ♪ 1090 00:56:33,060 --> 00:56:35,604 ¡LO ENCUENTRA! 1091 00:56:36,146 --> 00:56:39,149 PERO HAY UN ACCIDENTE... 1092 00:56:39,274 --> 00:56:40,359 [objetos se golpean] 1093 00:56:40,776 --> 00:56:42,444 EL RESULTADO... 1094 00:56:42,444 --> 00:56:43,529 ¿Qué? 1095 00:56:43,529 --> 00:56:45,197 NASUBI SE DESPIERTA 1096 00:56:45,197 --> 00:56:46,657 DÍA 433 1097 00:56:48,200 --> 00:56:49,201 ¿Qué? 1098 00:56:57,125 --> 00:56:59,002 [Tsuchiya] Te creció el pelo. 1099 00:56:59,545 --> 00:57:00,546 [resopla] 1100 00:57:01,505 --> 00:57:03,549 ¡Gracias a ti! 1101 00:57:03,549 --> 00:57:04,675 [presentador] Y... 1102 00:57:04,675 --> 00:57:06,009 el productor dice... 1103 00:57:06,260 --> 00:57:07,386 Vámonos. 1104 00:57:10,305 --> 00:57:11,598 [público ríe] 1105 00:57:11,598 --> 00:57:13,517 ¿CÓMO? LUEGO... 1106 00:57:15,227 --> 00:57:16,603 ANTIFAZ 1107 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 ¡Eh! 1108 00:57:17,855 --> 00:57:18,981 ¿EH? 1109 00:57:19,106 --> 00:57:21,942 [presentador] El productor guía a Nasubi. 1110 00:57:22,317 --> 00:57:24,528 ¿Qué significa esto? 1111 00:57:24,528 --> 00:57:27,447 No entendía nada. 1112 00:57:27,447 --> 00:57:31,285 Me sentía incómodo e intranquilo de nuevo. 1113 00:57:31,285 --> 00:57:33,912 Regresamos a Japón en barco para no llamar la atención. 1114 00:57:33,912 --> 00:57:36,123 ♪ 1115 00:57:36,582 --> 00:57:40,502 [Nasubi] Me trataron como si fuera una valija 1116 00:57:40,502 --> 00:57:44,339 y me dejaron en el auto. 1117 00:57:44,339 --> 00:57:48,969 Me dio la impresión de que viajábamos por tierra... 1118 00:57:48,969 --> 00:57:52,306 pensé que quizá íbamos rumbo a Corea del Norte. 1119 00:57:53,974 --> 00:57:55,851 Tenía miedo. 1120 00:57:55,851 --> 00:57:59,479 Me preguntaba hasta qué punto 1121 00:57:59,479 --> 00:58:01,982 eran capaces de ir. 1122 00:58:03,317 --> 00:58:05,777 ¿Adónde lo llevan? 1123 00:58:05,777 --> 00:58:08,530 ¿Adónde va esta vez? 1124 00:58:08,906 --> 00:58:10,782 Alcanzó el objetivo... 1125 00:58:10,782 --> 00:58:13,243 pero el productor está llevándolo a otro lugar. 1126 00:58:14,036 --> 00:58:19,249 Me taparon los ojos y los oídos 1127 00:58:19,249 --> 00:58:22,794 y me llevaban de la mano. 1128 00:58:22,794 --> 00:58:23,879 [acallan] 1129 00:58:23,879 --> 00:58:26,507 NASUBI EN VIVO EN EL ESTUDIO 1130 00:58:26,507 --> 00:58:27,758 [susurra] Ahí viene. 1131 00:58:29,468 --> 00:58:31,845 NASUBI VUELVE A CASA 1132 00:58:31,845 --> 00:58:33,388 [pasos se acercan] 1133 00:58:34,515 --> 00:58:38,060 Cuando se me ocurrió esta idea, 1134 00:58:38,060 --> 00:58:40,979 me pareció una genialidad. 1135 00:58:42,105 --> 00:58:45,067 NASUBI EN VIVO EN EL ESTUDIO 1136 00:58:47,611 --> 00:58:48,946 [Nasubi exhale con fuerza] 1137 00:58:50,614 --> 00:58:52,241 [pasos con eco] 1138 00:58:57,412 --> 00:59:01,667 [Nasubi] No sé cuántos días y horas llevo haciendo esto. 1139 00:59:03,126 --> 00:59:04,294 [Tsuchiya] Entramos... 1140 00:59:04,461 --> 00:59:08,382 [Nasubi] ...se siente como una habitación japonesa. 1141 00:59:11,468 --> 00:59:12,928 Puedes quitarte el antifaz. 1142 00:59:13,345 --> 00:59:14,346 [Nasubi] Ah... 1143 00:59:15,430 --> 00:59:17,391 Aquí tienes. 1144 00:59:20,644 --> 00:59:22,271 Me quitaré el traje. 1145 00:59:22,980 --> 00:59:24,982 [mueve los labios] 1146 00:59:32,364 --> 00:59:33,699 [en silencio] ¿Es en serio? 1147 00:59:34,324 --> 00:59:35,701 [silencio] 1148 00:59:36,910 --> 00:59:38,912 ¿Me desvisto? Esto me incomoda. 1149 00:59:39,955 --> 00:59:41,456 Lo haré. 1150 00:59:41,456 --> 00:59:42,791 [en silencio] 1151 00:59:42,791 --> 00:59:43,959 [Nasubi suspira] 1152 00:59:43,959 --> 00:59:48,005 [en silencio] Diez, nueve, ocho, siete... 1153 00:59:48,213 --> 00:59:51,091 seis, cinco, cuatro... 1154 00:59:51,091 --> 00:59:54,928 tres, dos, uno... 1155 00:59:56,805 --> 00:59:59,600 ¡Oh! ¡No, no, no! ¡Uh! 1156 01:00:00,225 --> 01:00:01,768 - [golpe seco] - [Nasubi chilla] 1157 01:00:02,269 --> 01:00:03,562 - [chilla] - [público ríe] 1158 01:00:05,272 --> 01:00:07,232 [presentadora] ¿Listo? 1159 01:00:07,357 --> 01:00:10,652 [público] Nasubi, ¡felicidades por alcanzar la meta! 1160 01:00:11,528 --> 01:00:13,071 [vítores y aplausos] 1161 01:00:13,906 --> 01:00:15,908 ♪ 1162 01:00:32,966 --> 01:00:35,010 [presentador] ¡Felicidades! 1163 01:00:36,094 --> 01:00:40,140 ¡Felicidades por alcanzar la meta, Nasubi! 1164 01:00:40,140 --> 01:00:41,350 ¡Nasubi! 1165 01:00:42,893 --> 01:00:45,646 Estaba casi temblando, pensaba: 1166 01:00:45,646 --> 01:00:48,565 "¡Conseguí la toma! ¡Lo logré!". 1167 01:00:49,066 --> 01:00:51,568 Pensé que sería un momento histórico para la televisión. 1168 01:00:52,402 --> 01:00:54,112 [vítores y aplausos continúan] 1169 01:01:01,453 --> 01:01:04,498 ¡Felicitaciones, Nasubi! 1170 01:01:04,498 --> 01:01:05,999 [vítores] 1171 01:01:10,838 --> 01:01:17,010 [Nasubi] No entendía lo que acababa de pasar. 1172 01:01:17,010 --> 01:01:20,556 Estaba estupefacto. 1173 01:01:21,890 --> 01:01:25,727 Me resultaba imposible asimilarlo. 1174 01:01:25,936 --> 01:01:27,980 [risas distantes del público] 1175 01:01:38,365 --> 01:01:40,576 Discúlpanos. 1176 01:01:42,578 --> 01:01:44,162 ¿Disculpa? 1177 01:01:45,163 --> 01:01:46,582 Nasubi... 1178 01:01:46,582 --> 01:01:48,625 Se derrumbó mi casa. 1179 01:01:48,625 --> 01:01:50,085 [público ríe] 1180 01:01:50,085 --> 01:01:51,461 [aplausos] 1181 01:01:57,176 --> 01:02:00,596 [presentadora] Se derrumbó la habitación de Nasubi. 1182 01:02:00,596 --> 01:02:02,598 La habitación colapsó. 1183 01:02:02,598 --> 01:02:03,682 [público ríe] 1184 01:02:04,349 --> 01:02:06,226 Y estoy rodeado de gente. 1185 01:02:06,226 --> 01:02:07,311 [risas] 1186 01:02:07,686 --> 01:02:09,229 ¿De qué se ríen? 1187 01:02:09,229 --> 01:02:10,314 [público ríe] 1188 01:02:11,607 --> 01:02:14,359 ¿Sabes dónde estamos? 1189 01:02:15,444 --> 01:02:16,445 Eh... 1190 01:02:17,946 --> 01:02:18,906 Eh... 1191 01:02:20,866 --> 01:02:25,579 Esas imágenes 1192 01:02:25,579 --> 01:02:30,667 aún me impresionan. 1193 01:02:30,667 --> 01:02:33,462 - [aplausos] - Todos están aquí 1194 01:02:34,046 --> 01:02:39,843 para celebrar que alcanzaste la meta. 1195 01:02:41,261 --> 01:02:42,513 Claro... ¿Qué? 1196 01:02:42,513 --> 01:02:44,014 [público ríe] 1197 01:02:44,473 --> 01:02:46,558 ¿De eso se trata todo esto? 1198 01:02:47,017 --> 01:02:48,727 [presentadora] Nasubi, ¡alcanzaste la meta! 1199 01:02:49,436 --> 01:02:50,687 ¿De verdad? 1200 01:02:50,687 --> 01:02:52,272 [presentador] ¡Se acabó! ¡Felicidades! 1201 01:02:52,272 --> 01:02:53,941 Gracias. 1202 01:02:53,941 --> 01:02:56,360 [vítores y aplausos] 1203 01:02:57,277 --> 01:03:02,407 NASUBI GANÓ EL DENPA SHONEN "UNA VIDA EN PREMIOS EN COREA" 1204 01:03:03,659 --> 01:03:05,327 Muchas gracias. 1205 01:03:05,327 --> 01:03:07,704 - [presentadores] ¡Sí! - [público aplaude] 1206 01:03:09,331 --> 01:03:11,208 NASUBI EN VIVO EN EL ESTUDIO 1207 01:03:11,542 --> 01:03:15,796 Nasubi, todo este tiempo, mientras configurabas la cámara 1208 01:03:15,796 --> 01:03:18,674 y cambiabas las cintas, 1209 01:03:19,716 --> 01:03:21,176 semana tras semana, 1210 01:03:21,176 --> 01:03:25,597 todo el mundo te veía por televisión. 1211 01:03:26,849 --> 01:03:28,559 -¿Qué? - [público ríe] 1212 01:03:28,851 --> 01:03:30,185 [presentadora] ¿No lo sabías? 1213 01:03:30,769 --> 01:03:36,275 Me dijeron que no se emitiría en ningún lado. 1214 01:03:36,400 --> 01:03:37,401 [presentadora] Eh... 1215 01:03:37,985 --> 01:03:41,071 - Te veíamos todas las semanas, Nasubi. -¿Qué? 1216 01:03:41,071 --> 01:03:42,322 [presentadora] ¡Todo el mundo! 1217 01:03:42,322 --> 01:03:43,657 [Nasubi] ¿Qué? 1218 01:03:43,657 --> 01:03:45,158 [presentadora] ¡Sabemos todo de ti! 1219 01:03:45,158 --> 01:03:47,911 ¿Todos me veían desnudo, todas las semanas? 1220 01:03:47,911 --> 01:03:49,496 [público ríe] 1221 01:03:49,496 --> 01:03:50,706 [presentadora] Sí. 1222 01:03:53,041 --> 01:03:56,336 Durante un año y tres meses, 1223 01:03:56,336 --> 01:03:58,714 hiciste muchos bailes triunfales, 1224 01:03:58,922 --> 01:04:01,300 comiste comida para perros, 1225 01:04:02,217 --> 01:04:04,803 ¡lo vimos todo! 1226 01:04:05,012 --> 01:04:06,763 -¿Qué? - [risas] 1227 01:04:07,598 --> 01:04:08,891 [presentador] Qué gracioso. 1228 01:04:08,891 --> 01:04:10,058 Felicidades. 1229 01:04:10,684 --> 01:04:12,352 ¿Gracioso? 1230 01:04:12,352 --> 01:04:14,563 ¿Lo vieron todo? 1231 01:04:15,355 --> 01:04:18,066 ¿No les parece que eso está un poco mal? 1232 01:04:18,066 --> 01:04:19,109 [público ríe] 1233 01:04:19,985 --> 01:04:21,778 [presentadora] Te observamos todo el tiempo. 1234 01:04:21,778 --> 01:04:23,906 Estuvimos apoyándote. 1235 01:04:23,906 --> 01:04:27,451 ¿Lo transmitieron en Denpa Shonen? 1236 01:04:27,451 --> 01:04:28,869 [presentadora] Sí. 1237 01:04:29,161 --> 01:04:30,162 Vaya... 1238 01:04:30,454 --> 01:04:32,497 ¿Eso está bien? 1239 01:04:32,497 --> 01:04:33,624 [risas] 1240 01:04:34,541 --> 01:04:37,336 Era abrumador. 1241 01:04:37,336 --> 01:04:42,466 Tan solo minutos antes, me sentía tan solo y aislado. 1242 01:04:42,799 --> 01:04:45,052 Me había acostumbrado a la soledad absoluta. 1243 01:04:45,385 --> 01:04:47,638 - [risas] - Todos te adoran. 1244 01:04:47,638 --> 01:04:49,056 Felicidades. 1245 01:04:49,431 --> 01:04:51,350 ¡Eres famoso! 1246 01:04:52,518 --> 01:04:55,812 [presentador] Y los diarios en los que Nasubi se desahogaba... 1247 01:04:56,230 --> 01:04:58,565 La serie de Japón se publicó en cuatro volúmenes. 1248 01:04:58,565 --> 01:05:00,400 Y un volumen de Corea. 1249 01:05:00,400 --> 01:05:03,570 Hasta ahora, se han vendido 800 000 copias. 1250 01:05:03,570 --> 01:05:05,614 Son un éxito de ventas. 1251 01:05:05,614 --> 01:05:08,534 Me invitaron a participar en la rueda de prensa, 1252 01:05:08,534 --> 01:05:12,412 como la llamaban ellos, pero era un espectáculo, en realidad. 1253 01:05:12,871 --> 01:05:15,707 RUEDA DE PRENSA DE NASUBI 1254 01:05:15,707 --> 01:05:16,834 PREGUNTAS Y RESPUESTAS 1255 01:05:16,834 --> 01:05:19,711 Soy Juliet Hindell de la BBC. 1256 01:05:20,420 --> 01:05:22,506 No sabían qué iba a preguntarle. 1257 01:05:22,714 --> 01:05:24,007 Y... 1258 01:05:24,007 --> 01:05:26,343 Quería hacerle una pregunta polémica. 1259 01:05:26,343 --> 01:05:29,179 - Soy una gran admiradora tuya. - [risas] 1260 01:05:29,763 --> 01:05:30,764 Vaya. 1261 01:05:30,889 --> 01:05:33,350 [Hindell] Hoy estamos celebrando, 1262 01:05:33,350 --> 01:05:35,978 pero, durante ese tiempo, 1263 01:05:35,978 --> 01:05:40,148 ¿llegaste a pasarla mal a nivel mental? 1264 01:05:42,109 --> 01:05:43,485 Casi a diario. 1265 01:05:43,485 --> 01:05:45,320 [risas y aplausos] 1266 01:05:47,114 --> 01:05:51,743 Al resto de Japón probablemente le parecía gracioso. 1267 01:05:51,743 --> 01:05:53,328 JUN ANZAI AMIGO DE LA INFANCIA 1268 01:05:53,704 --> 01:05:59,042 Estaba contento de que hubiera terminado. 1269 01:05:59,209 --> 01:06:01,170 Estaba aliviado. 1270 01:06:02,254 --> 01:06:05,716 [presentador] Llegamos al final del Especial Desnudo de Denpa Shonen. 1271 01:06:05,716 --> 01:06:07,384 [aplausos] 1272 01:06:07,384 --> 01:06:11,346 [Kazuko] Alguien se acercó... 1273 01:06:12,097 --> 01:06:16,018 y le puso una manta 1274 01:06:16,018 --> 01:06:19,396 sobre los hombros. 1275 01:06:20,397 --> 01:06:22,774 Eso me alegró y lo agradecí mucho. 1276 01:06:23,275 --> 01:06:24,276 Mm. 1277 01:06:24,276 --> 01:06:27,988 DESPUÉS DEL PROGRAMA 1278 01:06:29,948 --> 01:06:32,993 Que la gente sea capaz de presionar a otros hasta tal punto 1279 01:06:32,993 --> 01:06:35,245 de hundirlos en la desesperación, 1280 01:06:35,245 --> 01:06:38,040 eso es tan terrible como el hostigamiento. 1281 01:06:38,040 --> 01:06:43,962 Me enseñó lo cruel que puede ser la gente. 1282 01:06:43,962 --> 01:06:48,008 ¿LAS PRIMERAS PALABRAS DE NASUBI? 1283 01:06:48,008 --> 01:06:50,886 Me engañaron, me engatusaron. 1284 01:06:50,886 --> 01:06:55,849 NASUBI SE DIRIGE AL HOTEL 1285 01:06:56,058 --> 01:06:57,976 ♪ 1286 01:07:01,146 --> 01:07:03,565 1 AÑO Y 3 MESES 1287 01:07:03,565 --> 01:07:04,650 EL PROGRAMA LLEGA A SU FIN 1288 01:07:17,996 --> 01:07:20,958 ♪ 1289 01:07:29,967 --> 01:07:30,968 CLÍNICA 1290 01:07:30,968 --> 01:07:33,595 "UNA VIDA EN PREMIOS" LE PASÓ FACTURA 1291 01:07:34,555 --> 01:07:35,722 DESCONTROL MEDIÁTICO 1292 01:07:37,474 --> 01:07:38,809 ♪ 1293 01:07:38,809 --> 01:07:40,310 POSA CON ESTILO 1294 01:07:45,315 --> 01:07:47,442 SU PRIMER CAMBIO DE IMAGEN 1295 01:07:47,442 --> 01:07:48,986 ♪ 1296 01:07:48,986 --> 01:07:50,529 CORTE DE BARBA 1297 01:07:54,408 --> 01:07:56,743 ESTÁ LISTO 1298 01:07:57,202 --> 01:08:00,205 FIN DE LA GIRA DE MEDIOS 1299 01:08:00,789 --> 01:08:03,876 Cuando supe que el programa se había emitido, 1300 01:08:03,876 --> 01:08:07,713 sentí que había roto la promesa que le hice a mi familia. 1301 01:08:07,713 --> 01:08:11,466 Pensé que tal vez no podría volver a casa. 1302 01:08:11,466 --> 01:08:15,804 ESTACIÓN DE TOKIO 1303 01:08:16,805 --> 01:08:18,265 Pero ¿mi familia? 1304 01:08:18,640 --> 01:08:20,058 [asistente] ¡Vamos! 1305 01:08:23,353 --> 01:08:26,523 ¡FELICIDAD! 1306 01:08:26,523 --> 01:08:28,066 Y ENTONCES... 1307 01:08:28,817 --> 01:08:30,903 ES FUKUSHIMA... 1308 01:08:31,528 --> 01:08:33,530 [diálogo indistinto] 1309 01:08:38,243 --> 01:08:40,495 [familia] ¡Bienvenido a casa! 1310 01:08:40,495 --> 01:08:41,830 ♪ 1311 01:08:41,830 --> 01:08:47,920 Me perdonaron de forma tácita. 1312 01:08:48,629 --> 01:08:51,256 Eso fue lo que pensé. 1313 01:08:51,256 --> 01:08:52,591 [diálogo indistinto] 1314 01:08:52,591 --> 01:08:54,676 ♪ 1315 01:08:58,680 --> 01:08:59,890 [obturador de cámara] 1316 01:09:00,807 --> 01:09:04,186 [Kazuko] Cuando supe que había tenido esos pensamientos... 1317 01:09:04,895 --> 01:09:08,065 suicidas, 1318 01:09:09,942 --> 01:09:12,277 eso fue un gran golpe, 1319 01:09:12,277 --> 01:09:15,531 pensar que lo llevaron a ese punto. 1320 01:09:16,823 --> 01:09:18,742 [diálogo indistinto] 1321 01:09:18,742 --> 01:09:19,826 [obturador de cámara] 1322 01:09:23,288 --> 01:09:24,289 [risas] 1323 01:09:24,665 --> 01:09:29,378 [Nasubi] No sabía si necesitaría terapia, 1324 01:09:31,213 --> 01:09:34,633 solo sabía que estaba hecho trizas. 1325 01:09:38,345 --> 01:09:41,056 [charla indistinta] 1326 01:09:45,060 --> 01:09:47,020 [Nasubi] Después de "Una vida en premios", 1327 01:09:47,020 --> 01:09:49,982 perdí la fe en la humanidad. 1328 01:09:51,441 --> 01:09:52,985 ¡Nasubi! 1329 01:09:52,985 --> 01:09:54,570 [vítores] 1330 01:09:58,615 --> 01:10:01,702 [Nasubi] Mi corazón seguía 1331 01:10:01,702 --> 01:10:06,582 sumido en esa soledad. 1332 01:10:08,166 --> 01:10:11,753 No recordaba cómo hablar con la gente 1333 01:10:12,212 --> 01:10:15,841 ni adónde mirar cuando hablaba con ellos. 1334 01:10:18,427 --> 01:10:23,182 Lo único que aprendí de "Una vida en premios" 1335 01:10:23,182 --> 01:10:27,477 fueron habilidades para sobrevivir al programa. 1336 01:10:27,686 --> 01:10:28,812 ¡Nasubi! 1337 01:10:28,812 --> 01:10:30,856 [vítores y aplausos] 1338 01:10:36,862 --> 01:10:40,240 No me ayudó a ser un mejor comediante. 1339 01:10:40,240 --> 01:10:41,408 [risas] 1340 01:10:43,202 --> 01:10:47,080 Aparecí en muchos programas, pero no se me daba bien, 1341 01:10:47,080 --> 01:10:52,211 así que me sentía avergonzado y lleno de ira. 1342 01:10:53,504 --> 01:10:55,756 [vítores] 1343 01:10:57,591 --> 01:11:01,720 No estaba a la altura de lo que la gente esperaba de "Nasubi". 1344 01:11:02,054 --> 01:11:03,889 Perdón por interrumpir. 1345 01:11:03,889 --> 01:11:05,766 ¿Una cinta métrica? ¡Vienes preparado! 1346 01:11:05,766 --> 01:11:07,684 ¿Para qué es? 1347 01:11:08,101 --> 01:11:11,980 Sentía un gran vacío en mi corazón, 1348 01:11:12,105 --> 01:11:16,026 como un hoyo negro. 1349 01:11:18,362 --> 01:11:23,492 La única manera de llenarlo era a través de la conexión humana. 1350 01:11:23,492 --> 01:11:25,285 Esa era la única manera. 1351 01:11:28,997 --> 01:11:31,250 ♪ 1352 01:11:32,000 --> 01:11:33,961 [reportero] Para quienes acaban de sintonizarnos, 1353 01:11:33,961 --> 01:11:37,714 un terremoto de magnitud 7,9 1354 01:11:37,714 --> 01:11:38,924 ha sacudido Japón. 1355 01:11:38,924 --> 01:11:43,929 En la escala sísmica japonesa, ese es el máximo de cero a siete. 1356 01:11:45,597 --> 01:11:50,102 Parecía como si fuera el fin de Japón. 1357 01:11:51,436 --> 01:11:54,523 [reportero 2] La agencia meteorológica está emitiendo una alerta de tsunami 1358 01:11:54,523 --> 01:11:56,692 para la costa japonesa del Pacífico. 1359 01:11:56,984 --> 01:11:59,528 ♪ 1360 01:12:20,465 --> 01:12:24,011 Luego me enteré 1361 01:12:24,011 --> 01:12:27,764 de que caía lluvia radiactiva sobre Fukushima. 1362 01:12:27,764 --> 01:12:31,226 Crisis nuclear en la central de Fukushima hoy, 1363 01:12:31,226 --> 01:12:34,313 una segunda explosión en uno de los reactores. 1364 01:12:34,313 --> 01:12:37,107 Era difícil llegar 1365 01:12:37,107 --> 01:12:40,235 a Fukushima desde Tokio. 1366 01:12:42,321 --> 01:12:44,531 ♪ 1367 01:12:49,328 --> 01:12:51,997 Una semana después, 1368 01:12:51,997 --> 01:12:54,458 pude reencontrarme con mi familia. 1369 01:12:54,458 --> 01:12:57,377 Todos estaban a salvo. Sentí un gran alivio. 1370 01:12:57,377 --> 01:12:58,587 ♪ 1371 01:13:00,506 --> 01:13:04,092 Todo lucía muy distinto 1372 01:13:04,092 --> 01:13:06,803 a como era cuando era niño. 1373 01:13:16,230 --> 01:13:20,275 Decidí hacer todo lo que pudiera, por pequeño que fuese. 1374 01:13:21,276 --> 01:13:24,029 Limpiamos los escombros, 1375 01:13:24,154 --> 01:13:26,406 limpiamos la costa, 1376 01:13:26,406 --> 01:13:31,411 quitamos el barro... y así sucesivamente. 1377 01:13:31,662 --> 01:13:33,664 Entonces descubrí 1378 01:13:33,664 --> 01:13:35,916 que podía animar a la gente de mi pueblo 1379 01:13:35,916 --> 01:13:39,044 solo con visitarlos. 1380 01:13:40,003 --> 01:13:42,506 [hablan en japonés] 1381 01:13:43,590 --> 01:13:46,510 Me abrazaron y, entre lágrimas, me decían: 1382 01:13:46,510 --> 01:13:49,137 "¡Nasubi! Viniste hasta acá para vernos". 1383 01:13:49,429 --> 01:13:51,723 Todos estamos bien. 1384 01:13:51,849 --> 01:13:54,601 Toda esta gente perdió sus casas. 1385 01:13:55,727 --> 01:13:59,982 Le decían: "Gracias por venir, 1386 01:14:00,107 --> 01:14:03,193 discúlpanos, perdimos tus autógrafos en el tsunami". 1387 01:14:04,653 --> 01:14:07,823 Y él respondía: "No pasa nada, les haré unos nuevos". 1388 01:14:08,740 --> 01:14:10,868 [Nasubi] Un superviviente de Fukushima me dijo: 1389 01:14:11,285 --> 01:14:14,329 "Intenta encontrar una forma de ayudar 1390 01:14:14,329 --> 01:14:19,293 que solo tú puedas hacer". 1391 01:14:20,043 --> 01:14:22,045 ♪ 1392 01:14:23,213 --> 01:14:29,303 [Jun Anzai] Hacer algo común y corriente no serviría de nada. 1393 01:14:29,845 --> 01:14:34,516 Si no se trataba de algo extraordinario y llamativo, 1394 01:14:34,641 --> 01:14:36,768 nadie lo notaría. 1395 01:14:37,311 --> 01:14:41,815 No teníamos ni idea de lo que tenía en mente. 1396 01:14:41,815 --> 01:14:43,984 Y, de la nada... 1397 01:14:48,572 --> 01:14:52,367 [Nasubi] Se me ocurrió de repente. 1398 01:14:52,367 --> 01:14:59,166 Fukushima tiene muchas montañas hermosas, 1399 01:14:59,166 --> 01:15:03,378 pero yo nunca había escalado ninguna. 1400 01:15:04,213 --> 01:15:05,797 Tenía que ser el Everest. 1401 01:15:07,216 --> 01:15:10,719 Quería estar en la cima del mundo 1402 01:15:10,719 --> 01:15:13,430 y recordarle a todo el mundo 1403 01:15:13,430 --> 01:15:16,099 la existencia de este lugar tan especial en Japón. 1404 01:15:16,099 --> 01:15:17,684 DEDICA SU VIAJE AL EVEREST A FUKUSHIMA 1405 01:15:18,685 --> 01:15:20,437 OREN POR JAPÓN 1406 01:15:22,898 --> 01:15:26,026 [Kenji Kondo] Conocí a Nasubi 1407 01:15:26,026 --> 01:15:28,445 cuando se presentó en mi oficina. 1408 01:15:28,445 --> 01:15:29,655 KONDO GUÍA DE MONTAÑA 1409 01:15:29,655 --> 01:15:31,281 Se mostró muy sonriente 1410 01:15:31,281 --> 01:15:33,033 y simpático. 1411 01:15:33,617 --> 01:15:35,911 No sabía mucho acerca de Nasubi, 1412 01:15:36,036 --> 01:15:38,539 pero conocía ese programa. 1413 01:15:38,539 --> 01:15:42,626 ¿Puedo llamarlo "ese programa"? 1414 01:15:43,335 --> 01:15:48,006 ¿Pero un año y 3 meses? 1415 01:15:49,049 --> 01:15:53,971 No sabía que había estado ahí durante tanto tiempo. 1416 01:15:53,971 --> 01:15:56,056 ¡Hola, namasté! 1417 01:15:57,099 --> 01:16:00,769 [Kondo] En los deportes, si cometes un error, 1418 01:16:01,937 --> 01:16:04,857 puede que pierdas un punto. 1419 01:16:05,440 --> 01:16:07,109 Pero en la montaña, 1420 01:16:07,109 --> 01:16:08,819 puedes perder la vida, 1421 01:16:08,819 --> 01:16:10,529 o la vida de un amigo, 1422 01:16:10,529 --> 01:16:13,490 o sufrir una lesión grave, pueden pasar un millón de cosas. 1423 01:16:13,490 --> 01:16:14,867 ♪ 1424 01:16:14,867 --> 01:16:16,660 [ráfaga de viento] 1425 01:16:17,035 --> 01:16:22,082 Llegamos al campamento base el 23 de abril. 1426 01:16:24,585 --> 01:16:26,128 Dos días después... 1427 01:16:26,128 --> 01:16:31,008 "¡Vamos, vamos!". Oí cómo retumbaba el suelo. 1428 01:16:31,008 --> 01:16:32,551 [estruendo] 1429 01:16:32,551 --> 01:16:35,679 - [escombros caen] - [gritos indistintos] 1430 01:16:37,514 --> 01:16:40,017 [reportero] Noticias de última hora, un fuerte terremoto 1431 01:16:40,017 --> 01:16:42,477 de una magnitud aproximada de 7,5 1432 01:16:42,477 --> 01:16:44,021 sacude Nepal. 1433 01:16:44,354 --> 01:16:49,026 Sabía lo que se venía. 1434 01:16:50,777 --> 01:16:54,531 Se avecinaba una avalancha. 1435 01:16:54,531 --> 01:16:56,450 [estruendo] 1436 01:16:57,284 --> 01:16:59,286 [bullicio] 1437 01:16:59,828 --> 01:17:02,247 - [alpinista 1] ¿Qué hacemos? - [alpinista 2] ¿Qué hacemos? 1438 01:17:03,040 --> 01:17:04,791 [alpinista 3] ¡Tengo miedo! 1439 01:17:05,709 --> 01:17:06,960 ¡Tengo miedo! 1440 01:17:06,960 --> 01:17:09,129 ¿Qué hacemos? 1441 01:17:09,129 --> 01:17:11,423 - [estruendo] - [gritos] 1442 01:17:14,343 --> 01:17:16,470 [sonidos estruendosos continúan] 1443 01:17:21,099 --> 01:17:22,601 [alpinista 1] ¡Tengo miedo! 1444 01:17:22,601 --> 01:17:25,020 [alpinista 2] ¡Cúbranse la boca! 1445 01:17:25,854 --> 01:17:27,105 [charla amortiguada] 1446 01:17:28,607 --> 01:17:30,359 [respiración agitada] 1447 01:17:30,359 --> 01:17:31,860 [alpinista] Qué horror. 1448 01:17:31,860 --> 01:17:34,112 Acaba de suceder algo horrendo. 1449 01:17:35,322 --> 01:17:36,990 [ahoga grito] ¡Lo logramos! 1450 01:17:36,990 --> 01:17:38,367 Gracias a Dios. 1451 01:17:39,576 --> 01:17:40,911 Gracias a Dios. 1452 01:17:41,203 --> 01:17:42,829 Gracias a Dios. 1453 01:17:44,456 --> 01:17:46,792 Murió mucha gente. 1454 01:17:47,835 --> 01:17:51,129 Murieron 19 personas. 1455 01:17:52,422 --> 01:17:56,301 Hay alrededor de 150 heridos. 1456 01:17:56,301 --> 01:17:57,845 De inmediato, él... 1457 01:17:57,845 --> 01:18:00,138 no sé cómo explicarlo... 1458 01:18:01,014 --> 01:18:04,977 Nasubi se puso en modo de rescate de inmediato. 1459 01:18:05,352 --> 01:18:11,316 Enseguida se puso a rescatar a los demás. 1460 01:18:12,901 --> 01:18:14,736 [Nasubi] Tenemos comida. 1461 01:18:15,863 --> 01:18:17,990 Dividamos todo. 1462 01:18:18,740 --> 01:18:21,285 Acá hay zapatos... pongamos los zapatos aquí. 1463 01:18:21,285 --> 01:18:23,954 Pongamos los medicamentos aquí. 1464 01:18:30,878 --> 01:18:33,505 [Kondo] Se podía contar con él. 1465 01:18:35,299 --> 01:18:37,092 Parecía un superhéroe. 1466 01:18:38,427 --> 01:18:41,013 Lo di todo durante dos meses, 1467 01:18:41,013 --> 01:18:43,015 hasta que llegó la hora de irme. 1468 01:18:43,891 --> 01:18:47,144 Pero Nasubi se quedó un rato más. 1469 01:18:47,603 --> 01:18:50,981 Se quedó varias semanas 1470 01:18:51,106 --> 01:18:52,941 e hizo todo lo posible 1471 01:18:52,941 --> 01:18:57,029 para ayudar con el rescate en Nepal. 1472 01:18:58,238 --> 01:19:02,868 Creo que Nasubi encontró su vocación, 1473 01:19:03,994 --> 01:19:08,582 su propósito, en el Everest. 1474 01:19:08,582 --> 01:19:12,920 Siento que era su destino. 1475 01:19:14,838 --> 01:19:18,634 Creo que él sintió lo mismo. 1476 01:19:27,601 --> 01:19:29,770 ¡Bienvenido a casa, Nasubi! ¡Sigue así! 1477 01:19:29,770 --> 01:19:32,356 ♪ 1478 01:19:40,322 --> 01:19:41,907 Todos sus... 1479 01:19:43,700 --> 01:19:45,994 Sus pensamientos estaban conmigo. 1480 01:19:49,540 --> 01:19:52,709 Quería transmitirle valor y esperanza a Fukushima... 1481 01:19:59,883 --> 01:20:01,885 ♪ 1482 01:20:03,053 --> 01:20:05,055 Me di cuenta 1483 01:20:05,055 --> 01:20:08,976 de que al ayudar a los que te rodean, 1484 01:20:10,352 --> 01:20:15,107 puedes encontrar esa fuerza interior. 1485 01:20:15,774 --> 01:20:17,067 KENJI KONDO GUÍA DE MONTAÑA 1486 01:20:17,067 --> 01:20:22,114 Él mismo financió la primera expedición 1487 01:20:22,906 --> 01:20:27,536 con sus ahorros de muchos años. 1488 01:20:28,078 --> 01:20:32,249 Para el segundo intento, ya no le quedaba dinero. 1489 01:20:33,083 --> 01:20:36,503 Entonces, alguien me dijo 1490 01:20:36,503 --> 01:20:41,508 que Tsuchiya quería ponerse en contacto conmigo. 1491 01:20:43,719 --> 01:20:49,183 Lo que capturamos en esos 15 meses 1492 01:20:49,933 --> 01:20:53,520 fue extraordinario. 1493 01:20:56,315 --> 01:20:59,401 Me parecía que era más interesante 1494 01:20:59,401 --> 01:21:02,070 cuanto más presionaba a la gente. 1495 01:21:02,988 --> 01:21:07,993 Si presionaba demasiado a una persona, 1496 01:21:07,993 --> 01:21:10,537 al punto de querer morir... 1497 01:21:11,413 --> 01:21:14,041 al punto de suicidarse, 1498 01:21:14,041 --> 01:21:16,126 eso ya era llegar demasiado lejos. 1499 01:21:16,126 --> 01:21:19,254 Claramente, hubiese llegado demasiado lejos. 1500 01:21:19,713 --> 01:21:22,341 Pero en el momento es difícil darse cuenta 1501 01:21:22,341 --> 01:21:24,676 de dónde está la línea. 1502 01:21:24,676 --> 01:21:25,928 NICO EN VIVO 2015 1503 01:21:25,928 --> 01:21:28,055 - Esto será duro para él. - Estaba tan cerca. 1504 01:21:28,055 --> 01:21:30,516 ¡Recibámoslo! 1505 01:21:30,516 --> 01:21:33,685 Por primera vez en 15 años, ¡Nasubi! 1506 01:21:33,685 --> 01:21:36,146 [aplausos] 1507 01:21:36,146 --> 01:21:38,649 ¡Qué peligroso fue eso! 1508 01:21:41,193 --> 01:21:45,489 No me cabe duda de que estaba a punto de estrangularme. 1509 01:21:46,406 --> 01:21:49,618 Estaba acostumbrado a no caerle bien a la gente, 1510 01:21:49,618 --> 01:21:52,120 pero lo de Nasubi era más fuerte. 1511 01:21:53,413 --> 01:21:54,957 [Nasubi] Mentiría si dijera 1512 01:21:54,957 --> 01:21:57,167 que no le guardo rencor a Tsuchiya. 1513 01:21:57,167 --> 01:21:58,669 Todavía le guardo rencor. 1514 01:21:58,669 --> 01:22:02,923 Sin embargo, 1515 01:22:02,923 --> 01:22:05,592 aprendí algo importante. 1516 01:22:05,592 --> 01:22:10,347 Comprendí que los humanos no pueden existir en soledad. 1517 01:22:10,347 --> 01:22:12,349 Esa es la lección que aprendí. 1518 01:22:12,891 --> 01:22:14,852 [Tsuchiya] ¿Hasta dónde llegaste? 1519 01:22:14,852 --> 01:22:17,354 - Llegué hasta acá. - [Tsuchiya] ¿Por ahí? 1520 01:22:17,354 --> 01:22:18,605 Oh... 1521 01:22:18,605 --> 01:22:24,403 Si había algo que pudiera hacer para ayudar, 1522 01:22:26,488 --> 01:22:28,949 estaba dispuesto a hacerlo. 1523 01:22:30,367 --> 01:22:32,035 Sobre todo si se trataba de Nasubi, 1524 01:22:32,035 --> 01:22:35,163 sin duda alguna, haría lo que fuera. 1525 01:22:35,914 --> 01:22:39,042 Incluso si me pedía que arriesgara mi vida... 1526 01:22:40,419 --> 01:22:42,004 ¿lo haría? 1527 01:22:42,004 --> 01:22:43,088 [ríe] 1528 01:22:47,384 --> 01:22:51,722 Creo que incluso consideraría eso. 1529 01:22:51,722 --> 01:22:56,602 Si me dijera que necesita que muera para cerrar el ciclo, 1530 01:22:56,602 --> 01:22:59,730 lo consideraría seriamente. 1531 01:23:01,982 --> 01:23:04,109 Hablamos un buen rato, 1532 01:23:04,109 --> 01:23:09,198 le pregunté si podría ayudarme a recaudar fondos. 1533 01:23:09,198 --> 01:23:11,575 A quienes nos ven 1534 01:23:11,575 --> 01:23:15,787 y nos ayudaron a recaudar más de 300,000 yenes para el Everest, 1535 01:23:15,787 --> 01:23:17,372 muchas gracias. 1536 01:23:17,372 --> 01:23:19,958 ¡Gracias! 1537 01:23:20,292 --> 01:23:24,004 En los últimos días, se recaudó una gran suma, 1538 01:23:24,004 --> 01:23:27,633 suficiente para cubrir los gastos. 1539 01:23:27,633 --> 01:23:31,345 Tiempo después, me enteré de que Tsuchiya había trabajado duro 1540 01:23:31,345 --> 01:23:35,182 para recaudar ese dinero. 1541 01:23:35,557 --> 01:23:37,851 Tenía sentimientos encontrados al respecto. 1542 01:23:37,851 --> 01:23:40,354 [hablan en japonés] 1543 01:23:47,277 --> 01:23:51,698 [Nasubi] Poco a poco, forjé amistades en las que podía confiar. 1544 01:23:51,698 --> 01:23:53,825 Eso me dio mucha fuerza. 1545 01:23:54,076 --> 01:23:57,788 Hicimos una bandera con un mapa de Fukushima 1546 01:23:57,788 --> 01:24:00,290 y escribimos mensajes en ella. 1547 01:24:03,752 --> 01:24:07,714 Recuerdo que escribí: "No estás escalando solo". 1548 01:24:07,714 --> 01:24:11,426 Fue entonces cuando me di cuenta 1549 01:24:11,426 --> 01:24:16,306 de cuánto le importaba a la gente de Fukushima. 1550 01:24:17,808 --> 01:24:19,560 Gracias. 1551 01:24:19,685 --> 01:24:21,353 Volveré sano y salvo. 1552 01:24:22,020 --> 01:24:23,897 ¡Me voy! 1553 01:24:24,147 --> 01:24:30,696 Solía despedirlo en la estación de Fukushima cada vez que se iba. 1554 01:24:30,696 --> 01:24:33,490 ¡Me voy! ¡Adiós! 1555 01:24:33,490 --> 01:24:35,158 - [Kazuko] ¡Buena suerte! -¡Gracias! 1556 01:24:35,158 --> 01:24:37,828 Era la única forma que tenía de apoyarlo. 1557 01:24:41,415 --> 01:24:47,004 Fui para demostrarle que sabía lo mucho que se estaba esforzando. 1558 01:24:47,754 --> 01:24:49,756 ¡Me voy! 1559 01:24:51,800 --> 01:24:53,093 [suspira] 1560 01:24:53,093 --> 01:24:59,474 El reto del Everest ha comenzado. 1561 01:25:00,893 --> 01:25:02,603 [habla en japonés] 1562 01:25:02,603 --> 01:25:04,980 ♪ 1563 01:25:09,818 --> 01:25:14,239 Era muy propio de Nasubi querer salvar a Fukushima. 1564 01:25:14,740 --> 01:25:18,702 Pero creo que fue Fukushima que salvó Nasubi. 1565 01:25:18,702 --> 01:25:20,078 ♪ 1566 01:25:20,078 --> 01:25:22,956 [ráfaga de viento] 1567 01:25:27,753 --> 01:25:29,129 ♪ 1568 01:25:29,129 --> 01:25:32,341 Mi soledad solo podía ser sosegada 1569 01:25:32,841 --> 01:25:35,177 por quienes me rodeaban. 1570 01:25:35,427 --> 01:25:41,558 Comprendí que era su apoyo y su afecto 1571 01:25:41,558 --> 01:25:44,478 lo que llenaba ese vacío. 1572 01:25:48,857 --> 01:25:49,983 [escalera tintinea] 1573 01:25:52,819 --> 01:25:56,990 El amor de un ser humano, 1574 01:25:57,783 --> 01:25:59,993 o esa... 1575 01:26:00,661 --> 01:26:06,375 voluntad de ayudarse mutuamente... 1576 01:26:06,375 --> 01:26:08,585 eso es lo que importa. 1577 01:26:09,419 --> 01:26:11,296 [rugido del viento] 1578 01:26:13,423 --> 01:26:15,968 ♪ 1579 01:26:19,638 --> 01:26:21,014 [diálogo indistinto] 1580 01:26:22,432 --> 01:26:26,353 [Nasubi] Más que sentirme orgulloso por haberla escalado, 1581 01:26:27,020 --> 01:26:30,983 estaba agradecido con todos los que me habían apoyado. 1582 01:26:30,983 --> 01:26:33,694 ♪ 1583 01:26:43,537 --> 01:26:46,915 Puede que no me reconozcan, 1584 01:26:47,040 --> 01:26:48,625 pero soy Nasubi. 1585 01:26:50,002 --> 01:26:51,712 A todos los que están en Fukushima, 1586 01:26:51,712 --> 01:26:52,963 ¡lo logré! 1587 01:26:53,839 --> 01:26:55,716 Fukushima, quería transmitirles 1588 01:26:55,716 --> 01:26:57,176 coraje, sueños y esperanza. 1589 01:26:57,176 --> 01:26:59,094 ♪ 1590 01:27:05,184 --> 01:27:07,269 Desde la cima del Everest, 1591 01:27:07,269 --> 01:27:09,855 los saluda Nasubi. 1592 01:27:09,855 --> 01:27:11,398 ♪ 1593 01:27:35,255 --> 01:27:38,967 ♪ 1594 01:29:58,982 --> 01:30:01,235 ♪ 1595 01:30:36,937 --> 01:30:39,147 ♪ 1596 01:30:43,318 --> 01:30:46,029 UN ORIGINAL DE HULU