1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
3
00:00:11,970 --> 00:00:14,264
HULU PRESENTA
4
00:00:18,018 --> 00:00:20,437
UN ORIGINAL DE HULU
5
00:00:24,858 --> 00:00:27,069
A finales del siglo XX,
el público japonés se topó
6
00:00:27,069 --> 00:00:28,904
con un evento televisivo extraordinario.
7
00:00:28,904 --> 00:00:30,572
Su impacto perduraría durante años.
8
00:00:31,281 --> 00:00:33,325
En algunos lugares, las voces en off
y los textos en pantalla
9
00:00:33,325 --> 00:00:35,410
se tradujeron del japonés original
al inglés.
10
00:00:36,286 --> 00:00:39,456
Si se incluyera esto en una película,
me temo que nadie se lo creería.
11
00:00:39,456 --> 00:00:43,168
Se centra en un hombre que intenta
salir de un pequeño apartamento.
12
00:00:43,168 --> 00:00:47,089
[Charles Gibson] Sobrevive gracias
a los premios de sorteos de revistas.
13
00:00:47,089 --> 00:00:48,590
Es el éxito de la temporada.
14
00:00:48,590 --> 00:00:51,885
Cada semana, más de 30 millones
de personas sintonizan
15
00:00:51,885 --> 00:00:55,681
para ver a algún joven aspirante
pasar por grandes dificultades.
16
00:00:55,681 --> 00:00:59,810
El nuevo experimento humano
de la televisión popular japonesa.
17
00:00:59,810 --> 00:01:00,936
[gruñe]
18
00:01:00,936 --> 00:01:06,275
[participante] Desde niño,
siempre he querido hacer reír a la gente.
19
00:01:07,442 --> 00:01:08,527
[habla en japonés]
20
00:01:08,527 --> 00:01:09,653
[risas]
21
00:01:09,903 --> 00:01:11,071
[gruñe]
22
00:01:11,071 --> 00:01:14,241
Pero no es lo mismo hacer reír a otros
23
00:01:14,241 --> 00:01:17,369
que se rían de ti.
24
00:01:17,369 --> 00:01:20,038
Los productores dicen que ni siquiera
sabe que está en televisión.
25
00:01:20,038 --> 00:01:21,123
TOSHIO TSUCHIYA
PRODUCTOR
26
00:01:21,123 --> 00:01:22,666
Puede irse. No cerramos la puerta.
27
00:01:23,292 --> 00:01:25,919
[reportera]
Su alegría por ganar parece genuina.
28
00:01:25,919 --> 00:01:28,463
Incluso si es comida para perros
o algo incomible.
29
00:01:28,797 --> 00:01:33,093
Buscamos mostrar al ser humano
en su forma más primitiva.
30
00:01:33,969 --> 00:01:37,055
Quería crear algo nunca antes visto.
31
00:01:37,055 --> 00:01:38,348
[público ríe]
32
00:01:41,685 --> 00:01:42,686
[pitido]
33
00:01:43,061 --> 00:01:46,231
[Toshio Tsuchiya]
Esa obsesión me consumió.
34
00:01:49,067 --> 00:01:50,068
[público ríe]
35
00:01:50,068 --> 00:01:53,113
Era una situación de vida o muerte.
36
00:01:53,113 --> 00:01:54,198
[público ríe]
37
00:01:56,825 --> 00:01:58,160
¿Se acabó?
38
00:02:00,162 --> 00:02:02,497
♪
39
00:02:33,946 --> 00:02:36,323
♪
40
00:02:46,959 --> 00:02:47,960
♪
41
00:02:48,627 --> 00:02:52,130
TSUCHIYA
PRODUCTOR DE TV
42
00:02:52,422 --> 00:02:54,508
Si existe un dios de la televisión,
43
00:02:54,508 --> 00:02:57,845
nos dio un gran regalo...
44
00:02:57,845 --> 00:02:59,304
♪
45
00:02:59,304 --> 00:03:00,347
Eh...
46
00:03:00,347 --> 00:03:04,017
Me parece que fue un gran regalo.
47
00:03:04,643 --> 00:03:05,644
Eh...
48
00:03:08,230 --> 00:03:09,857
♪
49
00:03:11,859 --> 00:03:14,903
NASUBI
ACTOR / COMEDIANTE
50
00:03:14,903 --> 00:03:20,576
Empecé a interesarme
por entretener a la gente
51
00:03:21,034 --> 00:03:25,205
porque me molestaban
52
00:03:25,205 --> 00:03:31,503
y me costaba hacer amigos.
53
00:03:31,837 --> 00:03:33,380
[gorjeo de pájaros]
54
00:03:35,007 --> 00:03:39,178
De niño, aprendí
55
00:03:39,178 --> 00:03:44,975
que era la mejor manera de protegerme.
56
00:03:47,102 --> 00:03:49,021
Crecí en la zona rural de Fukushima.
57
00:03:49,396 --> 00:03:51,607
♪
58
00:03:52,065 --> 00:03:54,776
Mi padre era oficial de policía
59
00:03:55,652 --> 00:03:57,946
y nos mudábamos mucho por su trabajo,
60
00:03:57,946 --> 00:04:00,073
cada dos o tres años.
61
00:04:01,408 --> 00:04:04,995
Cuando me cambiaba de colegio,
62
00:04:04,995 --> 00:04:08,999
los demás niños decían:
63
00:04:09,208 --> 00:04:14,004
"El nuevo tiene una cara rara.
Me da asco".
64
00:04:15,506 --> 00:04:18,509
Ahí me empezaron a llamar "Nasubi",
berenjena en japonés.
65
00:04:20,052 --> 00:04:24,723
Me golpeaban
solo por tener la cara larga.
66
00:04:26,099 --> 00:04:31,939
Eso todavía me duele en el alma.
67
00:04:31,939 --> 00:04:35,651
KAZUKO
MADRE DE NASUBI
68
00:04:37,945 --> 00:04:40,030
Es doloroso.
69
00:04:42,324 --> 00:04:45,035
Cuando tenía seis o siete años,
70
00:04:45,619 --> 00:04:48,914
me di cuenta
de que si hacía reír a la gente
71
00:04:48,914 --> 00:04:53,418
podía cambiar mi situación.
72
00:04:53,710 --> 00:04:58,966
Fue entonces que comprendí
73
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
que mi cara podía ser una ventaja.
74
00:05:04,346 --> 00:05:08,851
Cuando les dije a mis padres
que quería dedicarme al espectáculo,
75
00:05:09,893 --> 00:05:12,729
no lo entendían.
76
00:05:12,980 --> 00:05:16,942
Para mí, la industria del espectáculo
77
00:05:18,277 --> 00:05:22,656
no era la manera de llevar una vida normal
o de ganarse la vida.
78
00:05:24,575 --> 00:05:29,454
[Nasubi]
Necesitaba irme de Fukushima.
79
00:05:32,165 --> 00:05:34,710
Por supuesto, no tenía contactos,
80
00:05:34,710 --> 00:05:36,795
pero quería estar en Tokio.
81
00:05:37,754 --> 00:05:40,299
Mis padres me decían: "¿Estás loco?"
82
00:05:40,966 --> 00:05:45,429
Fue duro.
No pude ir al andén a despedirme.
83
00:05:48,390 --> 00:05:50,184
Solo le dijimos:
84
00:05:50,184 --> 00:05:53,854
"Hagas lo que hagas, no te desnudes".
85
00:05:57,816 --> 00:05:59,902
[bullicio]
86
00:05:59,902 --> 00:06:02,154
TOKIO
87
00:06:03,572 --> 00:06:06,366
[Tsuchiya]
Mi padre era oficial de policía.
88
00:06:06,366 --> 00:06:07,826
TOSHIO TSUCHIYA
PRODUCTOR
89
00:06:07,826 --> 00:06:12,831
Tiempo después, me enteré
de que el padre de Nasubi también lo era.
90
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
Creo que los chicos como nosotros,
que cambiamos mucho de colegio,
91
00:06:18,212 --> 00:06:20,214
somos muy diferentes.
92
00:06:22,466 --> 00:06:26,345
Mis relaciones parecen profundas,
pero en realidad soy bastante desapegado.
93
00:06:27,638 --> 00:06:28,639
Eh...
94
00:06:29,097 --> 00:06:31,517
♪
95
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
[hombre]
Es un creador.
96
00:06:43,195 --> 00:06:45,197
Es una persona muy creativa.
97
00:06:45,864 --> 00:06:47,866
♪
98
00:06:48,784 --> 00:06:52,871
También es un pionero de la televisión.
99
00:06:54,081 --> 00:06:56,708
♪
100
00:06:58,293 --> 00:07:02,923
[Tsuchiya] No existe nada más
mientras creas un programa.
101
00:07:05,634 --> 00:07:11,390
Toda tu vida gira en torno al programa.
102
00:07:14,393 --> 00:07:18,146
La industria de la televisión
tiene famosos y estrellas.
103
00:07:19,106 --> 00:07:21,233
Se les considera especiales.
104
00:07:22,025 --> 00:07:24,027
Pero si pones a alguien
en una cualquier situación,
105
00:07:24,194 --> 00:07:27,906
le das una tarea y la filmas,
106
00:07:28,031 --> 00:07:31,243
al final,
cualquiera puede ser entretenido.
107
00:07:31,535 --> 00:07:32,995
HIRAI
EXMÁNAGER
108
00:07:32,995 --> 00:07:36,123
Esa fue la época más divertida
de la televisión
109
00:07:36,123 --> 00:07:39,459
y cuando se crearon las estrellas.
110
00:07:39,459 --> 00:07:41,587
[gritos]
111
00:07:41,587 --> 00:07:43,672
[público ríe]
112
00:07:44,840 --> 00:07:46,175
[grita en japonés]
113
00:07:46,717 --> 00:07:48,969
[hablan en japonés]
114
00:07:49,761 --> 00:07:51,138
KAGAWA
DIRECTOR DE TV
115
00:07:51,138 --> 00:07:53,098
Si los programas japoneses
fuesen una familia,
116
00:07:53,098 --> 00:07:55,934
Denpa Shonen sería el niño travieso.
117
00:07:55,934 --> 00:07:57,394
♪
118
00:07:57,644 --> 00:08:01,648
SUSUNU: DENPA SHONEN
119
00:08:02,232 --> 00:08:04,234
[aplausos]
120
00:08:11,283 --> 00:08:15,746
Hola, ¡bienvenidos a Denpa Shonen!
121
00:08:16,371 --> 00:08:19,499
[participantes gritan]
122
00:08:20,751 --> 00:08:22,920
[murmullo indistinto]
123
00:08:22,920 --> 00:08:25,339
No existía nada igual.
124
00:08:26,048 --> 00:08:27,966
Indonesia, ¡vamos por ti!
125
00:08:27,966 --> 00:08:31,136
[presentador]
Acaban de salir del puerto de Futagami.
126
00:08:31,136 --> 00:08:34,973
Creo que fue el primer programa
de telerrealidad del mundo.
127
00:08:35,307 --> 00:08:37,643
[presentador] Tras un breve descanso,
ellos se preparan
128
00:08:37,643 --> 00:08:39,102
para su segundo viaje a dedo.
129
00:08:39,102 --> 00:08:41,355
El programa alcanzó gran popularidad.
130
00:08:41,939 --> 00:08:45,859
El programa consiste en someter
a jóvenes a pruebas de resistencia.
131
00:08:47,986 --> 00:08:52,491
A finales de los 90,
yo era corresponsal de la BBC en Tokio.
132
00:08:52,491 --> 00:08:53,825
JULIET
CORRESPONSAL DE LA BBC
133
00:08:53,825 --> 00:08:55,619
Dio la casualidad de que la oficina
134
00:08:55,619 --> 00:08:58,705
estaba en el mismo edificio donde estaba
la productora de Denpa Shonen,
135
00:08:59,206 --> 00:09:02,626
así que el éxito del programa
se sentía en el ambiente.
136
00:09:02,626 --> 00:09:04,711
Todos mis colegas japoneses lo veían.
137
00:09:04,711 --> 00:09:06,839
♪
138
00:09:07,214 --> 00:09:09,591
Cada vez que Tsuchiya, el productor,
entraba en la sala
139
00:09:09,591 --> 00:09:11,677
se sabía que se venía algo grande.
140
00:09:13,011 --> 00:09:17,891
Ponían la música de Darth Vader
cuando yo aparecía en pantalla.
141
00:09:18,267 --> 00:09:19,226
[pitidos]
142
00:09:19,518 --> 00:09:22,980
Reflejaba mi personalidad.
143
00:09:23,564 --> 00:09:25,232
- [pitidos]
- [público ríe]
144
00:09:27,484 --> 00:09:28,735
¡Ito!
145
00:09:28,735 --> 00:09:30,988
[Juliet Hindell]
Era un programa en el que la gente...
146
00:09:30,988 --> 00:09:32,781
¿Qué?
147
00:09:32,781 --> 00:09:35,534
... podía darse a conocer
y hacerse famosa de la noche a la mañana.
148
00:09:35,534 --> 00:09:37,286
Era asombroso.
149
00:09:37,619 --> 00:09:39,955
-¡Muchas gracias a todos!
- [vítores]
150
00:09:39,955 --> 00:09:43,542
[Tsuchiya]
Denpa Shonen se hizo muy popular
151
00:09:43,542 --> 00:09:50,382
y los críticos de televisión decían
que no era más que un programa de viajes.
152
00:09:51,592 --> 00:09:55,262
Cuando me enteré, pensé:
"¡Eso no es así!".
153
00:09:55,637 --> 00:09:57,639
Lo interesante era la gente,
154
00:09:58,265 --> 00:10:00,058
eso es lo que quería demostrar.
155
00:10:01,685 --> 00:10:03,687
Me había vuelto un poco loco
en ese entonces,
156
00:10:03,812 --> 00:10:05,814
así que pensé: "Vamos a intentarlo".
157
00:10:05,939 --> 00:10:08,066
Así nació "Una vida en premios".
158
00:10:08,400 --> 00:10:12,070
[presentador habla en japonés]
159
00:10:14,406 --> 00:10:15,407
[zumbido de estática]
160
00:10:16,700 --> 00:10:18,744
CONCURSOS DE PREMIOS
161
00:10:18,744 --> 00:10:23,165
[presentador] Concursos de premios.
La gente depositaba todas sus esperanzas
162
00:10:23,165 --> 00:10:25,167
en una sola postal.
163
00:10:25,626 --> 00:10:27,878
Pero ganar o perder
164
00:10:27,878 --> 00:10:30,589
queda en manos de los dioses.
165
00:10:32,674 --> 00:10:34,676
Ahora, a finales del siglo XX,
166
00:10:35,010 --> 00:10:36,970
por primera vez
en la historia de la humanidad,
167
00:10:36,970 --> 00:10:40,641
un hombre intentará vivir exclusivamente
de premios de concursos.
168
00:10:41,934 --> 00:10:43,101
[ráfagas de viento]
169
00:10:43,310 --> 00:10:45,312
Es un día de nieve en Tokio,
170
00:10:46,355 --> 00:10:48,357
enero de 1998,
171
00:10:48,899 --> 00:10:50,567
en algún lugar de la ciudad...
172
00:10:51,985 --> 00:10:54,321
¡Hola! Soy Nasubi.
173
00:10:54,321 --> 00:10:57,241
¡Haré mi mejor esfuerzo! ¡Vamos!
174
00:10:57,741 --> 00:11:00,202
Era mi primera gran oportunidad.
175
00:11:01,745 --> 00:11:06,041
La mayoría de los participantes pensábamos
que era hacer autoestop por África.
176
00:11:06,041 --> 00:11:09,586
TSUCHIYA [PRODUCTOR DE TV:
GRACIAS POR PRESENTARSE A ESTA AUDICIÓN
177
00:11:09,586 --> 00:11:13,131
[presentador] ¿Qué les aconseja
el productor a estos participantes?
178
00:11:13,549 --> 00:11:17,761
[Tsuchiya] Para esta audición
no necesitarán más que suerte.
179
00:11:18,512 --> 00:11:19,763
[presentador] ¿Suerte?
180
00:11:20,347 --> 00:11:21,515
Y luego...
181
00:11:21,515 --> 00:11:22,599
LUEGO...
182
00:11:22,850 --> 00:11:24,852
Aparece una caja de lotería.
183
00:11:24,852 --> 00:11:25,936
CAJA DE LOTERÍA
184
00:11:25,936 --> 00:11:28,272
Los preparativos para esta audición
fueron meticulosos.
185
00:11:28,272 --> 00:11:31,233
Pero para estos jóvenes aspirantes,
todo sigue siendo un misterio.
186
00:11:31,984 --> 00:11:34,278
[Tsuchiya]
Por favor, ábranlas.
187
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
¡Gané!
188
00:11:35,571 --> 00:11:36,864
[bullicio]
189
00:11:37,739 --> 00:11:39,867
[presentador]
¿Quién es este joven afortunado?
190
00:11:40,242 --> 00:11:41,994
Nasubi.
191
00:11:42,119 --> 00:11:44,121
Y su cara es...
192
00:11:44,913 --> 00:11:47,040
¡larga!
193
00:11:47,583 --> 00:11:50,460
Está emocionado, sorprendido y feliz
por haber sacado el boleto ganador.
194
00:11:50,586 --> 00:11:51,879
"¿Qué?".
195
00:11:52,087 --> 00:11:58,177
"¿Esto es de verdad?
Nunca he ganado nada".
196
00:11:59,678 --> 00:12:00,846
[habla en japonés]
197
00:12:00,846 --> 00:12:01,930
[público ríe]
198
00:12:01,930 --> 00:12:03,015
[vitorea]
199
00:12:04,057 --> 00:12:06,059
Estaba feliz.
200
00:12:06,602 --> 00:12:09,146
Tsuchiya dijo: "Vamos".
201
00:12:09,313 --> 00:12:11,648
- [público ríe]
- [Nasubi ríe]
202
00:12:11,899 --> 00:12:13,901
¿Qué? ¿Así, sin más? ¡Cielos!
203
00:12:13,901 --> 00:12:15,777
[vítores y aplausos]
204
00:12:17,946 --> 00:12:19,990
Desde el principio,
205
00:12:19,990 --> 00:12:25,495
mi relación con él fue única.
206
00:12:26,371 --> 00:12:30,542
Pensaba: "Vaya,
es Tsuchiya, el de la tele".
207
00:12:31,418 --> 00:12:38,050
Lo admiraba
como si se tratara de un dios.
208
00:12:39,092 --> 00:12:42,346
Siento que con esto
me gasté toda la buena suerte...
209
00:12:42,763 --> 00:12:44,765
-¿Se te acabó la buena suerte?
- [ríe]
210
00:12:45,432 --> 00:12:47,434
[presentador]
Cree que se gastó toda su suerte.
211
00:12:48,227 --> 00:12:52,606
No tiene ni idea
de que la suerte es clave en este desafío.
212
00:12:57,945 --> 00:13:00,864
Tengo frío y estoy asustado.
213
00:13:05,536 --> 00:13:06,828
[Tsuchiya]
Quítatelo.
214
00:13:14,753 --> 00:13:16,213
- [Tsuchiya] Desvístete.
-¿Cómo?
215
00:13:17,714 --> 00:13:19,341
¿Cómo dice?
216
00:13:19,967 --> 00:13:21,009
[Tsuchiya]
¡Desvístete!
217
00:13:22,302 --> 00:13:27,891
Tsuchiya notó que no quería desnudarme.
218
00:13:28,433 --> 00:13:31,895
No quería romper la promesa
que les había hecho a mis padres,
219
00:13:32,479 --> 00:13:34,481
pero él es muy intimidante.
220
00:13:37,150 --> 00:13:38,151
[Tsuchiya]
Todo.
221
00:13:38,151 --> 00:13:39,319
- [risas]
- [ahoga grito]
222
00:13:39,903 --> 00:13:41,405
¿Hasta los calzones?
223
00:13:42,030 --> 00:13:43,156
¿Seguro?
224
00:13:44,908 --> 00:13:48,036
¿Esto está bien?
225
00:13:49,621 --> 00:13:51,915
[Tsuchiya]
Tiempo después, me dijo que se preguntaba
226
00:13:51,915 --> 00:13:54,293
cómo alguien podía sonreír así
227
00:13:54,293 --> 00:13:56,461
mientras decía algo tan cruel.
228
00:13:58,380 --> 00:14:00,382
Es verdad. Sonreía mientras se lo decía.
229
00:14:01,425 --> 00:14:04,011
Pensaba en que todo
estaba por ponerse muy interesante.
230
00:14:05,846 --> 00:14:11,101
Le dije que casi nada saldría al aire.
231
00:14:11,101 --> 00:14:13,353
Cuando le dices eso a alguien,
232
00:14:13,353 --> 00:14:17,649
deja de prestarle atención a la cámara.
233
00:14:17,649 --> 00:14:21,320
Es ahí que obtienes las mejores tomas.
234
00:14:21,320 --> 00:14:22,404
[público ríe]
235
00:14:22,404 --> 00:14:25,324
[Nasubi]
No firmé ningún contrato.
236
00:14:26,074 --> 00:14:29,786
Como era mi primer paso importante,
237
00:14:29,786 --> 00:14:32,080
no me molestaba que no se emitiera.
238
00:14:32,080 --> 00:14:33,582
SEICHI HIRAI
AGENTE DE NASUBI 1998
239
00:14:33,582 --> 00:14:35,584
Nasubi le creyó a Tsuchiya
240
00:14:35,584 --> 00:14:39,546
que no saldría al aire
241
00:14:40,214 --> 00:14:42,508
porque le faltaba experiencia.
242
00:14:42,508 --> 00:14:44,718
Que ingenuo,
243
00:14:46,762 --> 00:14:49,223
era muy crédulo. [ríe]
244
00:14:49,223 --> 00:14:52,059
¿Qué pretendes hacer?
245
00:14:52,351 --> 00:14:53,602
[Tsuchiya]
¿Aún no lo entiendes?
246
00:14:54,269 --> 00:14:56,563
Hay postales y revistas,
así que parece que...
247
00:14:57,981 --> 00:15:00,651
es algo relacionado
con concursos de premios.
248
00:15:01,485 --> 00:15:02,986
- [Tsuchiya] Bingo.
-¿Qué?
249
00:15:03,195 --> 00:15:04,530
¿Por qué estoy desnudo?
250
00:15:04,655 --> 00:15:05,906
[Tsuchiya]
¿Qué necesitas ahora?
251
00:15:06,532 --> 00:15:07,658
¡Ropa!
252
00:15:07,658 --> 00:15:08,742
[público ríe]
253
00:15:09,826 --> 00:15:12,412
¿Me la tengo que ganar? ¡No puede ser!
254
00:15:13,622 --> 00:15:15,624
¡Es una idea ridícula!
255
00:15:16,333 --> 00:15:18,335
¿Para qué?
256
00:15:18,460 --> 00:15:21,171
[Tsuchiya] ¿Puede alguien sobrevivir
solo con premios de concursos?
257
00:15:22,130 --> 00:15:23,507
¡Es ridículo!
258
00:15:23,674 --> 00:15:26,009
[presentador] El primer desafío
de Susunu! Denpa Shonen
259
00:15:26,009 --> 00:15:27,261
será...
260
00:15:27,970 --> 00:15:30,931
Denpa Shonen
"Una vida en premios".
261
00:15:30,931 --> 00:15:33,100
[Hindell] En esa época,
había concursos y revistas...
262
00:15:33,100 --> 00:15:34,184
CONCURSOS DE REVISTAS
263
00:15:34,184 --> 00:15:35,310
JULIET HINDELL
CORRESPONSAL
264
00:15:35,310 --> 00:15:38,063
Solo había que enviar una postal
con tu nombre y dirección.
265
00:15:38,063 --> 00:15:40,858
Ganar o perder
estaba en manos de los dioses.
266
00:15:40,858 --> 00:15:43,110
[presentador]
Recapitulemos, tenemos una habitación,
267
00:15:43,110 --> 00:15:44,486
y, en ella, hay una mesa,
268
00:15:44,486 --> 00:15:47,322
un montón de postales nuevas,
un bolígrafo,
269
00:15:47,656 --> 00:15:52,369
un teléfono, una radio,
un cojín en el suelo, aire acondicionado
270
00:15:52,619 --> 00:15:55,163
y un montón de revistas recientes.
271
00:15:55,163 --> 00:15:56,748
♪
272
00:15:56,748 --> 00:15:59,793
El reto consiste en ver si alguien
puede sobrevivir solo con premios.
273
00:16:00,419 --> 00:16:02,129
Nasubi empieza totalmente desnudo.
274
00:16:02,296 --> 00:16:04,506
Gracias a concursos de revistas y radio,
275
00:16:04,506 --> 00:16:07,426
participará por premios a través
de postales y llamadas telefónicas.
276
00:16:07,843 --> 00:16:10,304
A medida que aumente su riqueza
y se gane muchos premios,
277
00:16:10,304 --> 00:16:12,973
les mostraremos informes semanales
de su progreso.
278
00:16:13,182 --> 00:16:15,934
El objetivo final es ganar premios
que sumen un valor monetario
279
00:16:15,934 --> 00:16:17,352
equivalente a un millón de yenes.
280
00:16:17,352 --> 00:16:19,563
Solo entonces
el reto de Nasubi llegará a su fin.
281
00:16:20,189 --> 00:16:22,566
¡"Una vida en premios" empieza!
282
00:16:24,276 --> 00:16:26,069
¡No puede ser!
283
00:16:26,069 --> 00:16:27,779
CÁMARA DE NASUBI
284
00:16:27,779 --> 00:16:30,824
¡Esperen!
285
00:16:31,533 --> 00:16:33,577
En ese entonces,
quería capturar algo asombroso...
286
00:16:33,577 --> 00:16:35,662
TOSHIO TSUCHIYA
PRODUCTOR
287
00:16:35,662 --> 00:16:37,581
...algo increíble.
288
00:16:37,581 --> 00:16:40,918
Un aspecto de la humanidad que solo yo,
289
00:16:41,043 --> 00:16:43,378
que solo este programa
podría captar.
290
00:16:44,755 --> 00:16:49,051
No podía pensar en nada más que eso.
291
00:16:51,428 --> 00:16:52,429
[público ríe]
292
00:16:53,096 --> 00:16:55,098
MICRÓFONO
293
00:16:55,307 --> 00:16:57,684
¡Esto está muy mal!
294
00:16:58,393 --> 00:17:01,104
No es normal.
295
00:17:01,980 --> 00:17:03,982
Es imperdonable.
296
00:17:04,483 --> 00:17:07,528
¡Es una vida en premios!
297
00:17:07,653 --> 00:17:09,488
DENPA SHONEN
UNA VIDA EN PREMIOS
298
00:17:11,240 --> 00:17:15,285
Supongo que no me queda más remedio
que empezar a escribir.
299
00:17:18,872 --> 00:17:20,374
¡Vamos!
300
00:17:21,166 --> 00:17:24,419
Le dimos un diario
y un teléfono para emergencias.
301
00:17:24,586 --> 00:17:26,046
[presentador]
¡Un diario!
302
00:17:26,046 --> 00:17:27,297
DIARIO DE NASUBI
303
00:17:27,422 --> 00:17:28,715
DÍA 1
304
00:17:28,715 --> 00:17:30,801
[Nasubi] "Tengo que hacer
este proyecto absurdo
305
00:17:30,801 --> 00:17:32,761
"y me obligaron a desnudarme...
306
00:17:32,761 --> 00:17:33,846
[público ríe]
307
00:17:33,846 --> 00:17:36,807
...pero tendré que tratar de encontrar
el lado bueno de cada día".
308
00:17:37,307 --> 00:17:38,475
[público ríe]
309
00:17:39,434 --> 00:17:41,144
[canturrea]
310
00:17:42,145 --> 00:17:43,313
DISFRUTE
311
00:17:43,313 --> 00:17:45,190
[presentador]
Se la pasa bien.
312
00:17:45,315 --> 00:17:49,278
Sabía que me estaban filmando,
313
00:17:49,278 --> 00:17:53,949
pero pensé que quizá
cancelarían el proyecto
314
00:17:53,949 --> 00:17:55,993
porque no tenía gracia.
315
00:17:58,370 --> 00:18:02,958
[Harutaro Kagawa] Nasubi no sabía
que alquilamos la habitación de al lado.
316
00:18:02,958 --> 00:18:04,042
HARUTARO KAGAWA
DIRECTOR
317
00:18:04,042 --> 00:18:06,503
Para filmar a Nasubi al despertar,
318
00:18:06,503 --> 00:18:08,881
el ayudante tenía que colarse
temprano en su habitación
319
00:18:08,881 --> 00:18:12,509
para apretar el botón de la cámara.
320
00:18:14,052 --> 00:18:17,181
El ayudante editaba el metraje
321
00:18:17,181 --> 00:18:22,102
de dos cámaras, 24 horas de rodaje,
siete días a la semana,
322
00:18:22,728 --> 00:18:27,983
cientos de horas
que se convertían en solo ocho
323
00:18:28,775 --> 00:18:32,362
y yo las editaba a seis minutos.
324
00:18:33,363 --> 00:18:37,284
Después, Tsuchiya hacía la revisión final.
325
00:18:37,534 --> 00:18:40,037
Él tenía la última palabra.
326
00:18:40,996 --> 00:18:45,042
Nasubi estaba completamente desnudo,
así que había que cubrir sus genitales
327
00:18:45,042 --> 00:18:47,753
con algo. Al principio,
era un punto negro.
328
00:18:48,587 --> 00:18:51,715
Pero el nombre de Nasubi
significa berenjena,
329
00:18:51,715 --> 00:18:56,553
así que pronto lo cambiaron
por un emoticono con forma de berenjena.
330
00:18:57,346 --> 00:18:58,597
- [golpe]
- [público ríe]
331
00:18:59,598 --> 00:19:02,518
[Hindell] El cual, con los años,
se ha convertido
332
00:19:02,518 --> 00:19:06,522
en el emoji de pene
en la jerga actual.
333
00:19:06,522 --> 00:19:09,358
Es probable que todo haya comenzado ahí.
334
00:19:09,691 --> 00:19:11,818
- [aplausos]
-¡Extraordinario!
335
00:19:11,818 --> 00:19:13,904
-¿Nasubi?
- [público ríe]
336
00:19:15,197 --> 00:19:16,323
[público ríe]
337
00:19:16,949 --> 00:19:19,117
¡LARGO!
338
00:19:19,785 --> 00:19:20,786
[aplausos]
339
00:19:21,370 --> 00:19:24,498
Sobreviví durante las primeras semanas
por pura fuerza de voluntad.
340
00:19:25,332 --> 00:19:27,334
Me mantuve sorprendentemente positivo.
341
00:19:27,626 --> 00:19:29,628
DÍA 10
342
00:19:29,962 --> 00:19:35,467
[voz cantarina]
♪ Quiero comer batatas asadas ♪
343
00:19:36,093 --> 00:19:37,261
SOLICITUDES DE LA SEMANA: 963
344
00:19:37,261 --> 00:19:39,346
[presentador]
Un total de 963 solicitudes
345
00:19:39,346 --> 00:19:40,681
y no ha ganado...
346
00:19:40,681 --> 00:19:41,807
¡nada!
347
00:19:41,807 --> 00:19:42,891
PREMIOS DE LA SEMANA
348
00:19:42,891 --> 00:19:44,142
[risas y aplausos]
349
00:19:44,142 --> 00:19:45,185
[silencio]
350
00:19:45,978 --> 00:19:50,816
Creo que esperaba que detuvieran todo.
351
00:19:52,609 --> 00:19:54,862
"No paro de pensar en comida".
352
00:19:54,862 --> 00:19:56,071
♪
353
00:19:56,071 --> 00:19:57,656
"No importa qué,
354
00:19:57,656 --> 00:19:59,449
"solo quiero ganar algo.
355
00:19:59,992 --> 00:20:01,285
Se lo suplico".
356
00:20:02,911 --> 00:20:06,290
Por supuesto, no podíamos dejarlo morir,
357
00:20:06,290 --> 00:20:11,670
así que cada tanto le dábamos
algunas galletas.
358
00:20:12,337 --> 00:20:15,132
[presentador] Nasubi estaba concentrado
en escribir sus solicitudes,
359
00:20:15,465 --> 00:20:16,967
hasta que...
360
00:20:17,718 --> 00:20:18,886
[llaman a la puerta]
361
00:20:18,886 --> 00:20:19,970
Uy.
362
00:20:19,970 --> 00:20:22,055
"¡Lo logré! ¡Gané algo!".
363
00:20:23,932 --> 00:20:24,933
¿Sí?
364
00:20:24,933 --> 00:20:26,101
[puerta se abre]
365
00:20:27,019 --> 00:20:28,020
[repartidor] Hola.
366
00:20:28,562 --> 00:20:29,563
Acá está el ramen...
367
00:20:29,563 --> 00:20:30,939
[Nasubi]
¿Qué es?
368
00:20:30,939 --> 00:20:32,608
- Y vegetales fritos...
- [Nasubi] Sí...
369
00:20:32,608 --> 00:20:35,527
[repartidor]
Son 1700 yenes en total.
370
00:20:36,028 --> 00:20:37,988
[Nasubi]
Pero no tengo dinero.
371
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
[repartidor]
¿Disculpe?
372
00:20:39,114 --> 00:20:41,158
¿No es el señor [pitido]?
373
00:20:41,533 --> 00:20:44,369
[Nasubi]
No, no pedí nada.
374
00:20:45,787 --> 00:20:47,206
[repartidor]
Discúlpeme.
375
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
[Nasubi]
"¡Qué crueles!
376
00:20:50,459 --> 00:20:54,171
Los dioses y el destino son muy crueles".
377
00:20:54,421 --> 00:20:56,006
MEGUMI
ESPOSA DEL GUIONISTA
378
00:20:56,006 --> 00:21:01,053
¿Podrá lograrlo? No lo sé...
379
00:21:01,845 --> 00:21:04,890
¡Esto es Denpa Shonen:
"Una vida en premios"!
380
00:21:05,015 --> 00:21:06,016
[aplausos]
381
00:21:07,184 --> 00:21:08,185
[llaman a la puerta]
382
00:21:08,185 --> 00:21:09,228
Ey.
383
00:21:09,228 --> 00:21:11,104
DÍA 17
384
00:21:11,730 --> 00:21:12,731
[chilla]
385
00:21:13,607 --> 00:21:15,192
¡Sí!
386
00:21:16,026 --> 00:21:17,152
¡Llegó!
387
00:21:18,278 --> 00:21:19,738
- [chilla]
- [público ríe]
388
00:21:20,572 --> 00:21:22,241
- [Nasubi ríe]
- [público ríe]
389
00:21:23,242 --> 00:21:25,244
¡Mi primer premio!
390
00:21:25,953 --> 00:21:27,704
[presentador]
¿Qué se ganó?
391
00:21:28,789 --> 00:21:33,418
[Nasubi] "Son 12 cartones de gelatina
de konjac de la marca Kibun Food Chemifa".
392
00:21:33,794 --> 00:21:37,840
PREMIOS
1560 YENES
393
00:21:37,840 --> 00:21:39,091
[público ríe]
394
00:21:42,094 --> 00:21:43,762
- [grita]
- [público ríe]
395
00:21:44,221 --> 00:21:45,848
DELICIOSO
396
00:21:46,306 --> 00:21:49,434
No era suficiente para llenarme,
397
00:21:49,434 --> 00:21:55,148
pero era suficiente
para mantenerme con vida.
398
00:21:55,148 --> 00:21:58,110
-¡Felicidades, Nasubi!
- [aplausos]
399
00:21:58,569 --> 00:21:59,945
¿Y ese baile?
400
00:22:00,195 --> 00:22:02,364
- [risas]
-¡Es su baile triunfal!
401
00:22:02,364 --> 00:22:05,117
Como había ganado algo de comida,
402
00:22:05,117 --> 00:22:09,788
ahora tenía que vivir de mis premios,
403
00:22:09,788 --> 00:22:13,125
así que dejaron de darme galletas.
404
00:22:13,125 --> 00:22:14,418
DÍA 28
405
00:22:14,418 --> 00:22:15,878
[presentador]
¿Será arroz?
406
00:22:17,212 --> 00:22:18,714
[♪ tararea]
407
00:22:18,714 --> 00:22:20,799
[presentador]
¡Es arroz!
408
00:22:21,383 --> 00:22:23,927
Son cinco kilos de arroz,
¡sí! [murmulla]
409
00:22:23,927 --> 00:22:25,262
[público ríe]
410
00:22:29,725 --> 00:22:30,726
¡Oh!
411
00:22:31,185 --> 00:22:33,187
[presentador]
Nasubi nota algo.
412
00:22:33,729 --> 00:22:35,647
[Nasubi]
"No tengo ollas.
413
00:22:35,647 --> 00:22:38,192
Puse un poco de arroz
en el recipiente de la gelatina".
414
00:22:38,192 --> 00:22:39,276
RECIPIENTE VACÍO
415
00:22:39,276 --> 00:22:44,072
"Voy a probar remojarlo en agua caliente
del grifo para ver qué pasa.
416
00:22:44,072 --> 00:22:46,742
"Si lo dejo toda la noche,
417
00:22:46,742 --> 00:22:49,119
espero que por la mañana
vea algún resultado".
418
00:22:49,328 --> 00:22:53,707
[presentador]
¿Tuvo éxito el experimento?
419
00:22:55,709 --> 00:22:57,836
- [mastica]
- [público ríe]
420
00:23:00,047 --> 00:23:02,966
[tiene arcadas]
421
00:23:03,258 --> 00:23:04,801
[Nasubi]
"Qué asco..."
422
00:23:04,927 --> 00:23:07,095
[presentador]
Al día siguiente...
423
00:23:07,471 --> 00:23:08,847
QUEMADOR DE CORONA
424
00:23:09,806 --> 00:23:13,936
[Nasubi] "Puse el arroz que remojé
en agua caliente cerca del quemador
425
00:23:13,936 --> 00:23:17,481
para ver si pasaba algo
al exponerlo al calor".
426
00:23:20,317 --> 00:23:22,319
[presentador]
Tres horas después.
427
00:23:22,528 --> 00:23:23,529
[pitido]
428
00:23:24,488 --> 00:23:25,489
[murmulla]
429
00:23:26,782 --> 00:23:29,409
Apuesto a que no ha pasado nada.
430
00:23:29,535 --> 00:23:30,661
¿Y EL RESULTADO?
431
00:23:30,661 --> 00:23:32,454
[presentador]
¿Y cuál es el resultado?
432
00:23:32,746 --> 00:23:33,997
¡Oh!
433
00:23:35,749 --> 00:23:37,709
-¡Ah!
- [público ríe]
434
00:23:39,253 --> 00:23:41,255
Un momento...
435
00:23:41,839 --> 00:23:43,340
Un segundo...
436
00:23:43,340 --> 00:23:44,633
PAJITA DE LA GELATINA
437
00:23:44,633 --> 00:23:45,717
[público ríe]
438
00:23:48,554 --> 00:23:51,223
¿No quedó como avena cocida?
439
00:23:51,223 --> 00:23:52,266
[público exclama]
440
00:23:52,266 --> 00:23:53,517
Ah. Mm.
441
00:23:54,685 --> 00:23:55,686
Mm.
442
00:23:55,853 --> 00:23:57,479
Miren.
443
00:23:57,479 --> 00:23:58,564
[público]
¡Guau!
444
00:23:58,564 --> 00:23:59,648
[presentador]
¡Qué éxito!
445
00:23:59,648 --> 00:24:00,816
¡ÉXITO!
446
00:24:00,941 --> 00:24:03,110
Si no hubiera ganado el arroz,
habría muerto.
447
00:24:03,110 --> 00:24:05,946
El desafío se habría cancelado.
448
00:24:07,865 --> 00:24:08,949
[risita]
449
00:24:09,616 --> 00:24:11,493
[público exclama]
450
00:24:12,578 --> 00:24:13,829
¡Delicioso!
451
00:24:14,288 --> 00:24:18,709
"¡Una vez más, los dioses
le tendieron una mano a Nasubi!".
452
00:24:19,001 --> 00:24:20,002
¡Vaya!
453
00:24:20,002 --> 00:24:21,170
[público ríe]
454
00:24:21,170 --> 00:24:26,300
Sobreviví por poco,
455
00:24:26,300 --> 00:24:29,344
pero ahí empezó el verdadero calvario.
456
00:24:30,345 --> 00:24:33,765
"Por lo general,
pienso en cómo sobrevivir a esta prueba.
457
00:24:33,765 --> 00:24:38,061
"No me llegan suficientes nutrientes
al cerebro como para pensar en otra cosa.
458
00:24:38,812 --> 00:24:42,566
Pero últimamente pienso mucho
en el mundo exterior".
459
00:24:42,566 --> 00:24:44,568
♪
460
00:24:44,568 --> 00:24:48,071
"Escenas de cómo era
ser una persona normal.
461
00:24:48,906 --> 00:24:51,158
"Los rostros sonrientes de mi familia.
462
00:24:53,535 --> 00:24:57,206
"Me parte el alma pensar en mis padres
allá en el campo.
463
00:25:00,083 --> 00:25:02,878
"Me preocupa pensar
en que mi madre esté llorando,
464
00:25:02,878 --> 00:25:06,924
preocupada por su hijo desaliñado,
desnudo e idiota".
465
00:25:07,966 --> 00:25:13,138
Ni siquiera sabía que existía el programa.
466
00:25:14,806 --> 00:25:19,436
Me sorprendió,
sobre todo cuando lo vi en la tele.
467
00:25:19,436 --> 00:25:22,356
IKUYO
HERMANA DE NASUBI
468
00:25:22,356 --> 00:25:24,775
"¡No te creo!". [ríe suave]
469
00:25:24,775 --> 00:25:26,985
Cuando lo vi, pensé:
470
00:25:27,986 --> 00:25:30,280
"¡No puede ser! ".
471
00:25:30,280 --> 00:25:32,366
"¿Qué estás haciendo?".
472
00:25:32,991 --> 00:25:35,702
Me enojó y me entristeció,
473
00:25:36,745 --> 00:25:39,206
también me avergonzó.
474
00:25:40,499 --> 00:25:44,461
Un adulto desnudo en la tele...
475
00:25:44,461 --> 00:25:46,505
RUTINA DE EJERCICIO DE NASUBI
476
00:25:46,505 --> 00:25:50,050
sus partes íntimas censuradas.
477
00:25:50,050 --> 00:25:52,761
Y era mi hermano.
478
00:25:53,887 --> 00:25:57,099
Deseaba que no lo hubiera hecho.
479
00:25:57,683 --> 00:25:59,685
ANZAI
AMIGO DE LA INFANCIA
480
00:25:59,685 --> 00:26:02,312
Estaba pegado al televisor.
481
00:26:02,312 --> 00:26:08,986
Después del programa,
todos nuestros amigos me llamaban
482
00:26:09,486 --> 00:26:11,780
para preguntarme:
"¿Viste Denpa Shonen?". [ríe]
483
00:26:11,780 --> 00:26:13,615
"¡Sí, lo vi!", les decía.
484
00:26:14,199 --> 00:26:18,495
Parecía que le salía natural
485
00:26:18,495 --> 00:26:23,000
y yo lo miraba
y pensaba en lo feliz que debía estar.
486
00:26:23,959 --> 00:26:26,420
[presentador] Hace el baile triunfal
de la semana con sake.
487
00:26:26,545 --> 00:26:28,005
PREMIO: SAKE
BAILE TRIUNFAL
488
00:26:28,005 --> 00:26:29,840
[aplausos]
489
00:26:30,257 --> 00:26:32,050
-¡Uh, uh!
- [público ríe]
490
00:26:32,050 --> 00:26:33,760
-¡Le está yendo bien!
- [aplausos]
491
00:26:34,469 --> 00:26:36,471
Nasubi me cae muy bien.
492
00:26:36,597 --> 00:26:39,600
- Se siente como si fuera de la familia.
- [ríe] ¡Es adorable!
493
00:26:39,600 --> 00:26:41,685
Su aspecto ha cambiado mucho.
494
00:26:41,977 --> 00:26:43,770
Sí, luce mucho más salvaje.
495
00:26:43,896 --> 00:26:45,981
- Ese pelo desaliñado. Y su barba...
-¡Creció mucho!
496
00:26:46,106 --> 00:26:47,274
Sí, ¿no?
497
00:26:49,318 --> 00:26:51,320
PREMIOS
172 020 YENES
498
00:26:51,320 --> 00:26:54,281
[risita] Es una foquita.
499
00:26:54,281 --> 00:26:57,451
Es un peluche de foca.
500
00:26:57,451 --> 00:26:59,203
Uno quería que le fuera bien.
501
00:26:59,203 --> 00:27:02,247
Todos queríamos que ganara el desafío.
502
00:27:02,247 --> 00:27:03,457
Necesitas un nombre.
503
00:27:04,082 --> 00:27:05,083
¡Ya sé!
504
00:27:05,501 --> 00:27:08,879
NUEVO AMIGO DE NASUBI:
VENUS.
505
00:27:09,796 --> 00:27:11,507
- [Nasubi tararea]
- [público ríe]
506
00:27:11,673 --> 00:27:13,342
PRIMER PASEO DE VENUS
507
00:27:13,342 --> 00:27:15,511
Si eliges momentos graciosos
508
00:27:15,677 --> 00:27:17,679
y los acompañas con textos,
efectos y un narrador,
509
00:27:18,388 --> 00:27:19,723
parece divertido.
510
00:27:19,723 --> 00:27:24,102
Es inevitable
que los espectadores lo perciban así.
511
00:27:24,102 --> 00:27:25,187
DÍA 45
512
00:27:25,187 --> 00:27:27,773
Nasubi. Nasubi. Nasubi. Nasubi...
513
00:27:27,773 --> 00:27:28,857
DÍA 50
514
00:27:30,400 --> 00:27:31,401
DÍA 55
515
00:27:31,401 --> 00:27:32,861
Nasubi. Nasubi.
516
00:27:33,904 --> 00:27:36,657
Trabajaba de forma sistemática,
517
00:27:36,657 --> 00:27:37,866
casi automática.
518
00:27:38,575 --> 00:27:41,995
Revisaba todas las revistas
519
00:27:41,995 --> 00:27:46,458
en busca de comida y premios caros.
520
00:27:46,458 --> 00:27:47,626
[presentador]
Es sake.
521
00:27:47,626 --> 00:27:48,710
¡ESTO!
522
00:27:48,710 --> 00:27:49,795
Frijoles hervidos,
523
00:27:49,795 --> 00:27:50,963
chocolate,
524
00:27:51,129 --> 00:27:52,381
una almohadilla de Pokémon.
525
00:27:53,257 --> 00:27:55,509
BOLSA DE ARROZ
526
00:27:55,509 --> 00:27:56,677
[público ríe]
527
00:27:56,677 --> 00:28:01,557
[Nasubi] "Querido arroz,
¿de verdad vas a abandonarme?".
528
00:28:01,765 --> 00:28:02,975
- [pitido]
- [público ríe]
529
00:28:02,975 --> 00:28:04,059
DÍA 68
530
00:28:04,685 --> 00:28:07,604
COMIDA PARA PERROS
531
00:28:07,729 --> 00:28:08,856
Se ve deliciosa.
532
00:28:08,856 --> 00:28:10,607
[presentador]
¡Se la va a comer!
533
00:28:12,776 --> 00:28:14,194
Entonces...
534
00:28:14,194 --> 00:28:15,487
[público ríe]
535
00:28:15,779 --> 00:28:16,989
Pero...
536
00:28:17,990 --> 00:28:19,992
[Nasubi]
"Qué asco..."
537
00:28:20,200 --> 00:28:22,119
[risas y aplausos]
538
00:28:22,411 --> 00:28:23,537
DÍA 69
539
00:28:23,537 --> 00:28:26,748
¡No puede ser!
540
00:28:26,874 --> 00:28:28,542
ALIMENTO PARA PERROS
541
00:28:28,542 --> 00:28:29,877
- [ríe suave]
- [risas y aplausos]
542
00:28:29,877 --> 00:28:31,795
¡No soy un perro!
543
00:28:31,795 --> 00:28:32,880
PERO...
544
00:28:33,088 --> 00:28:36,133
Vamos a probarlo...
Fingiré que es una golosina.
545
00:28:37,426 --> 00:28:38,927
[mastica]
546
00:28:41,096 --> 00:28:42,681
[presentador]
Entonces...
547
00:28:43,765 --> 00:28:45,058
[público ríe]
548
00:28:45,058 --> 00:28:46,310
DELICIOSO
¡ES UN MILAGRO!
549
00:28:46,310 --> 00:28:47,769
[presentador]
Es un milagro.
550
00:28:47,769 --> 00:28:50,606
- [habla en japonés]
- [mastica]
551
00:28:51,523 --> 00:28:52,941
ADEMÁS
552
00:28:54,776 --> 00:28:56,778
¡Me mandaron muchas!
553
00:28:56,778 --> 00:28:58,864
Me durará mucho tiempo.
554
00:28:58,864 --> 00:29:00,782
GUAU, GUAU
555
00:29:00,782 --> 00:29:03,827
- [ladra]
- [risas y aplausos]
556
00:29:04,786 --> 00:29:06,330
¿Eso es todo lo que hace?
557
00:29:06,330 --> 00:29:07,414
-¡Sí!
- [risas]
558
00:29:07,414 --> 00:29:09,875
Es como un asunto de vida o muerte.
559
00:29:09,875 --> 00:29:11,293
-¡Sí!
- [risas]
560
00:29:11,293 --> 00:29:16,089
Es fácil reírse viendo Denpa Shonen
561
00:29:16,089 --> 00:29:19,384
si se trata de un desconocido,
562
00:29:19,384 --> 00:29:24,389
pero si eres tú o alguien cercano a ti,
563
00:29:24,515 --> 00:29:28,769
es fácil darse cuenta
de que lo que hacen es cruel y horrible.
564
00:29:29,144 --> 00:29:31,355
MAÑANA
565
00:29:31,980 --> 00:29:33,398
GAS
566
00:29:33,398 --> 00:29:34,525
ROPA INTERIOR
567
00:29:34,525 --> 00:29:35,609
FRESAS
568
00:29:35,609 --> 00:29:36,693
¡SON MUCHAS!
569
00:29:37,861 --> 00:29:40,239
[♪ suena "New Wave Jacket" de Polysics]
570
00:29:40,239 --> 00:29:42,324
¡Victoria! ¡Sí!
571
00:29:42,658 --> 00:29:44,451
¡CARNE COCIDA!
572
00:29:48,455 --> 00:29:49,456
BAILE TRIUNFAL
573
00:29:50,999 --> 00:29:52,000
ADEMÁS...
574
00:29:52,668 --> 00:29:53,669
ASPIRADORA
575
00:29:53,669 --> 00:29:56,004
♪
576
00:29:56,004 --> 00:29:57,089
JA, JA, JA
577
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
¿QUÉ ES ESTO?
578
00:29:59,967 --> 00:30:00,968
MIREN CON ATENCIÓN
579
00:30:02,386 --> 00:30:03,387
¡ALGO SE ASOMA!
580
00:30:06,348 --> 00:30:07,349
¡SE ESCONDIÓ!
581
00:30:07,349 --> 00:30:09,309
UNA LANGOSTA ESPINOSA
582
00:30:09,726 --> 00:30:11,395
¿QUÉ HAGO CON ELLA?
583
00:30:11,854 --> 00:30:13,355
¿QUÉ HARÁ NASUBI?
584
00:30:14,106 --> 00:30:15,732
BUEN PROVECHO
585
00:30:16,149 --> 00:30:17,484
[♪ canción termina]
586
00:30:17,985 --> 00:30:24,741
Sentía que me habían dejado sin fuerzas,
587
00:30:26,660 --> 00:30:29,913
a nivel físico y mental.
588
00:30:29,913 --> 00:30:34,918
A partir de ese momento, empecé a sentirme
589
00:30:34,918 --> 00:30:38,589
cada vez más pesimista.
590
00:30:38,589 --> 00:30:40,299
♪
591
00:30:40,299 --> 00:30:43,260
Me siento orgulloso del botín
que he ido acumulando
592
00:30:43,260 --> 00:30:45,429
acá a mis espaldas.
593
00:30:47,306 --> 00:30:51,643
Me dedico a escribir postales
como si mi vida dependiera de ello.
594
00:30:53,395 --> 00:30:56,940
Veo siluetas de otras personas
al otro lado de mi ventana.
595
00:30:57,149 --> 00:30:59,526
Y oigo voces que murmuran.
596
00:30:59,526 --> 00:31:00,611
♪
597
00:31:01,653 --> 00:31:03,655
Me siento solo.
598
00:31:05,908 --> 00:31:08,911
Tengo ganas de llorar, me siento fatal.
599
00:31:12,998 --> 00:31:16,335
Estar alejado del contacto humano
durante tanto tiempo
600
00:31:16,543 --> 00:31:20,005
te hace anhelar ese calor humano.
601
00:31:22,799 --> 00:31:27,262
Pero mi soledad no aparecía en pantalla.
602
00:31:27,971 --> 00:31:30,933
Pensé que los miembros del equipo
603
00:31:30,933 --> 00:31:36,188
serían mis aliados...
604
00:31:37,064 --> 00:31:41,068
Pero les dije que no interactuaran con él,
605
00:31:41,276 --> 00:31:45,030
el reto consistía
606
00:31:45,030 --> 00:31:49,034
en estar completamente solo.
607
00:31:49,034 --> 00:31:51,620
Pensaba que mantenerme aislado
608
00:31:51,620 --> 00:31:55,165
haría que el proyecto
fuera más entretenido.
609
00:31:55,165 --> 00:31:56,250
DÍA 83
610
00:31:56,250 --> 00:31:58,335
Nasubi. Nasubi. Nasubi...
611
00:31:58,335 --> 00:31:59,419
[continúa repitiendo]
612
00:32:03,048 --> 00:32:05,133
...Nasubi. Nasubi. Nasubi
613
00:32:05,133 --> 00:32:06,426
DÍA 99
DÍA 100
614
00:32:06,426 --> 00:32:07,594
[presentador]
Un globo.
615
00:32:08,136 --> 00:32:09,137
Mascarillas.
616
00:32:09,346 --> 00:32:10,556
Zapatos.
617
00:32:10,848 --> 00:32:12,558
El baile triunfal de la semana.
618
00:32:12,558 --> 00:32:14,560
BAILE TRIUNFAL
619
00:32:15,102 --> 00:32:20,607
Cuando ganaba premios
se mostraba muy alegre
620
00:32:20,607 --> 00:32:24,403
y, como filmábamos todo eso,
621
00:32:24,403 --> 00:32:26,488
pudimos conmover a mucha gente.
622
00:32:26,738 --> 00:32:33,036
Era como si Nasubi dijera:
"¡Sobreviviré! ¡Lo lograré!".
623
00:32:33,704 --> 00:32:35,664
Captamos todo eso.
624
00:32:36,081 --> 00:32:41,712
Me hizo enloquecer
que me llevaran al límite.
625
00:32:42,796 --> 00:32:44,506
[Nasubi canta de forma errática]
626
00:32:44,506 --> 00:32:46,592
♪
627
00:32:53,307 --> 00:32:55,309
[Nasubi murmura]
628
00:32:55,976 --> 00:32:59,938
¡Son las mejores papitas fritas!
629
00:32:59,938 --> 00:33:03,650
"La emoción de poder sostener una
630
00:33:03,650 --> 00:33:07,029
se sentía como sostener
el pétalo de una flor prohibida".
631
00:33:07,029 --> 00:33:08,113
[crujido]
632
00:33:08,113 --> 00:33:12,951
"Abrí la boca de par en par,
me comí una papita
633
00:33:12,951 --> 00:33:16,663
"y fue como tener
una experiencia extracorporal.
634
00:33:16,663 --> 00:33:19,958
"Como si algo dentro de mí
se hubiese liberado
635
00:33:19,958 --> 00:33:21,835
y hubiese salido volando".
636
00:33:29,676 --> 00:33:30,677
[suspira]
637
00:33:30,677 --> 00:33:32,304
DELICIOSO
638
00:33:32,429 --> 00:33:34,431
[Hindell]
Mucha gente sintonizaba Denpa Shonen,
639
00:33:34,431 --> 00:33:38,685
pero este segmento era
totalmente distinto a cualquier otro.
640
00:33:38,685 --> 00:33:41,980
La gente empezó a hablar de él
y se hizo cada vez más popular.
641
00:33:41,980 --> 00:33:43,649
Se convirtió en una gran sensación.
642
00:33:43,899 --> 00:33:48,320
Era uno de los programas más exitosos
y populares de Japón en ese entonces.
643
00:33:48,904 --> 00:33:53,700
¡Un aplauso para "Una vida en premios"!
644
00:33:53,700 --> 00:33:55,953
[aplauso estruendoso]
645
00:33:57,287 --> 00:33:59,873
La telerrealidad no existía aún.
646
00:33:59,873 --> 00:34:02,918
El show de Truman
tenía un concepto similar,
647
00:34:02,918 --> 00:34:05,087
pero no salió hasta un año después.
648
00:34:05,087 --> 00:34:08,465
Y Gran Hermano salió
un par de años después.
649
00:34:08,465 --> 00:34:12,344
La televisión japonesa siempre
fue conocida por sus programas extremos
650
00:34:12,344 --> 00:34:16,515
en los que los participantes se someten
a pruebas de resistencia muy inusuales.
651
00:34:16,515 --> 00:34:18,058
DE TORMENTO TELEVISADO AL ESTRELLATO
652
00:34:18,058 --> 00:34:20,310
El programa más popular
presenta algo muy extraño.
653
00:34:21,353 --> 00:34:23,063
TELERREALIDAD
EL ÉXITO JAPONÉS QUE MUESTRA
654
00:34:23,063 --> 00:34:24,773
A UN COMEDIANTE CONFINADO
655
00:34:24,773 --> 00:34:27,901
[Seichi Hirai]
Nasubi era tema de conversación en bares,
656
00:34:28,277 --> 00:34:31,238
colegios y universidades.
657
00:34:31,238 --> 00:34:35,742
Su nombre estaba en boca de todos.
658
00:34:35,742 --> 00:34:39,746
EL CORAJE DESNUDO TRIUNFA EN LA TELE
659
00:34:39,746 --> 00:34:43,542
DESNUDO Y SOLO EN UNA HABITACIÓN
ÉXITO TELEVISIVO EN JAPÓN
660
00:34:43,542 --> 00:34:45,586
No tiene comida y solo podrá vestirse
661
00:34:45,586 --> 00:34:47,045
cuando se lo haya ganado.
662
00:34:47,045 --> 00:34:48,130
NOTICIERO MATUTINO
663
00:34:48,130 --> 00:34:49,339
[Nasubi]
Tengo frío.
664
00:34:51,049 --> 00:34:54,052
[reportera] Otro momento televisado
en la vida de Nasubi.
665
00:34:54,052 --> 00:34:57,514
Todo forma parte de un nuevo fenómeno,
la cámara web.
666
00:34:57,848 --> 00:35:01,727
[reportera] Nasubi sabe que lo filman,
pero no sabe por qué.
667
00:35:02,144 --> 00:35:04,146
La audiencia no se ríe de él,
668
00:35:04,146 --> 00:35:05,981
se ríe por compasión.
669
00:35:06,106 --> 00:35:09,026
[reportero] Cada semana,
más de 30 millones de personas lo ven.
670
00:35:10,235 --> 00:35:14,114
[Hirai] Entiendo que los Juegos Olímpicos
o otros deportes tengan tanta audiencia,
671
00:35:14,114 --> 00:35:16,408
¿pero un programa de entretenimiento?
672
00:35:17,075 --> 00:35:19,119
Es increíble.
673
00:35:19,870 --> 00:35:23,207
[reportera] Sus mejores momentos
se emiten una vez a la semana.
674
00:35:23,207 --> 00:35:25,334
El público ríe a carcajadas
675
00:35:25,334 --> 00:35:27,920
con cada nuevo percance o triunfo.
676
00:35:27,920 --> 00:35:29,713
Cuando alcanza un objetivo,
677
00:35:29,713 --> 00:35:31,798
cuando se rinde o enloquece,
678
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
sin duda, eso saldrá al aire.
679
00:35:33,675 --> 00:35:37,596
Nasubi no tenía ni idea de que su desafío
680
00:35:37,596 --> 00:35:42,059
recibía tanta atención desde afuera.
681
00:35:42,059 --> 00:35:45,687
No tenía ni idea.
682
00:35:46,063 --> 00:35:49,650
[reportera] Los videos de su vida
y su diario son éxitos de ventas,
683
00:35:49,650 --> 00:35:52,110
pero no son del agrado
de todos en Japón.
684
00:35:52,110 --> 00:35:56,698
Me parece un programa
bastante extraño y grotesco.
685
00:35:56,865 --> 00:36:00,744
A los jóvenes les entretenía
más que a los mayores.
686
00:36:00,744 --> 00:36:03,830
A la gente que había pasado penurias
en su propia vida,
687
00:36:03,830 --> 00:36:06,917
como aquellos que habían vivido
la Segunda Guerra Mundial en Japón,
688
00:36:06,917 --> 00:36:09,962
no le parecía gracioso
que lo único que tuviera para comer
689
00:36:09,962 --> 00:36:11,922
fuera arroz crudo o comida para perros.
690
00:36:11,922 --> 00:36:15,759
Venía gente a entrevistarme,
691
00:36:15,759 --> 00:36:19,805
pero nunca les abría la puerta.
692
00:36:27,855 --> 00:36:30,232
[Tsuchiya]
Alguien en Internet dijo:
693
00:36:30,232 --> 00:36:34,069
"Nasubi está siempre en la habitación,
694
00:36:34,069 --> 00:36:36,738
"solo lo filman escribiendo postales
y ganando premios,
695
00:36:36,738 --> 00:36:40,200
así hacen el programa".
696
00:36:41,076 --> 00:36:43,745
Así que decidí demostrárselo.
697
00:36:43,745 --> 00:36:45,914
20 DE JULIO - MAÑANA
HABITACIÓN DE NASUBI EN VIVO
698
00:36:45,914 --> 00:36:48,417
"¡Vamos a transmitir en directo!".
699
00:36:50,252 --> 00:36:51,378
[habla en japonés]
700
00:36:51,378 --> 00:36:52,462
[público ríe]
701
00:36:52,462 --> 00:36:54,214
♪
702
00:36:54,214 --> 00:36:55,549
[presentador]
Sala de control.
703
00:36:55,549 --> 00:36:58,051
Cincuenta empleados
con camisetas especiales
704
00:36:58,051 --> 00:37:00,053
trabajan las 24 horas del día.
705
00:37:00,470 --> 00:37:04,641
Debido a la alta demanda, nos disculpamos
con quienes no hayan podido conectarse.
706
00:37:05,350 --> 00:37:06,435
PALANCA DE RECATO
707
00:37:06,435 --> 00:37:08,061
Cubrirlo con una berenjena
708
00:37:08,061 --> 00:37:10,564
es un reto sin precedentes
para la transmisión en vivo.
709
00:37:10,564 --> 00:37:11,690
EN VIVO
DESAFÍO INÉDITO
710
00:37:11,690 --> 00:37:14,193
La tensión se hace sentir
con algunos tropiezos.
711
00:37:14,318 --> 00:37:16,361
ESTUVO CERCA
¡PELIGRO!
712
00:37:16,361 --> 00:37:20,699
Ya no era una vez por semana,
sino cada día, a cada segundo,
713
00:37:20,699 --> 00:37:25,579
esta locura me consumía por completo,
714
00:37:27,122 --> 00:37:31,627
no paraba de pensar
en qué hacer a continuación.
715
00:37:31,627 --> 00:37:32,711
DÍA 155
716
00:37:32,711 --> 00:37:33,837
♪
717
00:37:33,837 --> 00:37:34,963
TSUCHIYA
PRODUCTOR
718
00:37:34,963 --> 00:37:37,174
[presentador]
El productor entra en la habitación.
719
00:37:41,178 --> 00:37:42,346
[público ríe]
720
00:37:44,097 --> 00:37:45,849
[carcajadas]
721
00:37:49,478 --> 00:37:50,604
[Tsuchiya]
Cuánto tiempo.
722
00:37:51,897 --> 00:37:53,357
Sí, cuánto tiempo.
723
00:37:54,775 --> 00:37:56,527
NASUBI ESTÁ PENSANDO...
724
00:37:56,902 --> 00:37:58,278
¿Se acabó?
725
00:37:58,779 --> 00:38:00,280
¿Llegué al millón de yenes?
726
00:38:01,823 --> 00:38:02,866
[Tsuchiya]
No, aún no.
727
00:38:02,866 --> 00:38:04,117
¡SORPRESA!
728
00:38:04,535 --> 00:38:05,536
TOMA ESTO
729
00:38:06,036 --> 00:38:07,037
OLFATEA
730
00:38:07,037 --> 00:38:08,914
¡Aire fresco!
731
00:38:09,039 --> 00:38:11,458
Por primera vez en...
732
00:38:11,458 --> 00:38:12,876
cinco meses.
733
00:38:12,876 --> 00:38:14,253
Qué felicidad.
734
00:38:14,253 --> 00:38:15,754
[presentador]
Y entonces...
735
00:38:16,046 --> 00:38:17,422
¿Un auto?
736
00:38:17,422 --> 00:38:19,675
¡Sí! ¡Estamos en movimiento!
737
00:38:19,800 --> 00:38:21,218
VIAJAN EN AUTO
738
00:38:21,218 --> 00:38:24,304
Mi primer paseo en cinco meses.
739
00:38:24,304 --> 00:38:25,681
[presentador]
Pero...
740
00:38:26,849 --> 00:38:28,016
¡Se queda dormido!
741
00:38:28,016 --> 00:38:29,101
DUERME
742
00:38:29,101 --> 00:38:32,020
Por lo que veo, su paradero
fue revelado por los medios.
743
00:38:32,020 --> 00:38:36,650
- Una revista obtuvo su dirección.
- Ajá.
744
00:38:43,073 --> 00:38:44,908
O sea que... ¿me mudé?
745
00:38:46,076 --> 00:38:47,619
BINGO
746
00:38:47,619 --> 00:38:52,416
Le dijimos que tenía que mudarse
para mejorar su suerte.
747
00:38:53,041 --> 00:38:54,209
[canto de pájaros]
748
00:38:54,209 --> 00:38:55,878
♪
749
00:38:55,878 --> 00:39:01,675
[Kazuko] Mi opinión más sincera
es que lo estaban manipulando.
750
00:39:01,675 --> 00:39:05,095
Hubo momentos en los que quiso huir,
751
00:39:05,095 --> 00:39:07,598
pero no lo hacía.
752
00:39:07,598 --> 00:39:10,559
Sigo sin entender eso.
753
00:39:11,977 --> 00:39:12,978
Ah.
754
00:39:15,480 --> 00:39:18,734
Podría haber escapado
si realmente hubiera querido.
755
00:39:18,734 --> 00:39:21,486
La puerta no estaba cerrada.
756
00:39:21,486 --> 00:39:27,868
Oyes hablar de gente secuestrada...
757
00:39:28,160 --> 00:39:31,121
A nivel psicológico,
758
00:39:31,246 --> 00:39:35,959
sientes que en lugar de escapar
o hacer algo radical,
759
00:39:36,627 --> 00:39:43,050
quedarte quieto y no causar problemas
es la opción más segura.
760
00:39:43,050 --> 00:39:46,386
Es un estado psicológico extraño.
761
00:39:47,012 --> 00:39:50,224
Pierdes la voluntad de escapar.
762
00:39:50,641 --> 00:39:54,228
Quería decirles: "¡Déjenlo ir!".
763
00:39:55,145 --> 00:39:58,524
Pero no tenía idea de a quién contactar.
764
00:39:59,483 --> 00:40:04,029
Una vez que entregamos a Nasubi
al programa,
765
00:40:04,029 --> 00:40:09,618
como agentes,
no nos correspondía involucrarnos.
766
00:40:09,618 --> 00:40:13,205
Tengo síntomas terribles...
767
00:40:13,622 --> 00:40:16,041
[suspira]
768
00:40:16,166 --> 00:40:17,167
DÍA 205
769
00:40:17,167 --> 00:40:18,335
- [llaman a la puerta]
-¿Sí?
770
00:40:18,335 --> 00:40:20,045
[presentador]
¿Será un premio?
771
00:40:20,504 --> 00:40:21,672
[visitante]
Disculpe,
772
00:40:22,506 --> 00:40:23,882
soy médico.
773
00:40:24,299 --> 00:40:25,759
[Nasubi habla en japonés y ríe]
774
00:40:26,176 --> 00:40:27,427
[presentador]
Chequeo completo.
775
00:40:27,427 --> 00:40:29,388
♪
776
00:40:29,388 --> 00:40:32,266
Según el informe médico
que recibimos más tarde...
777
00:40:32,266 --> 00:40:34,101
LOS ANÁLISIS
Y EL ECG NO PRESENTAN ANOMALÍAS
778
00:40:34,101 --> 00:40:36,478
... se considera
que Nasubi goza de buena salud.
779
00:40:36,478 --> 00:40:37,688
[aplausos]
780
00:40:37,688 --> 00:40:39,648
♪
781
00:40:39,648 --> 00:40:43,610
[Nasubi] Le pregunté al médico
si le parecía peligroso que continuara.
782
00:40:43,610 --> 00:40:47,197
Lo ignoró por completo
porque dice que soy joven,
783
00:40:48,031 --> 00:40:50,450
pero cada vez pierdo más pelo y peso.
784
00:40:52,661 --> 00:40:55,539
Siento mucho dolor en el cuerpo.
785
00:40:56,039 --> 00:40:57,374
♪
786
00:40:58,709 --> 00:41:02,504
Estaba tan angustiado
787
00:41:02,504 --> 00:41:05,382
que no podía dormir.
788
00:41:05,382 --> 00:41:10,554
Me sentía tan abatido
que se me salían las lágrimas.
789
00:41:11,054 --> 00:41:12,347
♪
790
00:41:14,183 --> 00:41:17,394
Al haber perdido toda conciencia
del paso de los días,
791
00:41:17,686 --> 00:41:21,064
no confío en mi percepción
de la realidad.
792
00:41:22,065 --> 00:41:25,402
Durante meses,
mi vida ha sido una lucha constante
793
00:41:25,402 --> 00:41:28,030
entre la cordura y la locura.
794
00:41:28,030 --> 00:41:30,991
♪
795
00:41:32,451 --> 00:41:33,619
Nasubi.
796
00:41:33,619 --> 00:41:35,037
DÍA 256
DÍA 257
797
00:41:35,162 --> 00:41:37,873
Nasubi. Nasubi. Nasubi...
798
00:41:39,124 --> 00:41:40,125
...Nasubi...
799
00:41:40,125 --> 00:41:42,085
DÍA 264
800
00:41:44,796 --> 00:41:49,009
¿Quién soy? ¿Qué estoy haciendo?
¿Cuál es mi razón de ser?
801
00:41:51,136 --> 00:41:54,056
Tal vez todo terminó
y están recogiendo todo,
802
00:41:54,056 --> 00:41:56,141
pero se olvidaron de mí.
803
00:41:57,226 --> 00:41:59,186
A veces me pregunto
804
00:41:59,186 --> 00:42:01,688
si sigo en Tokio o Japón.
805
00:42:03,106 --> 00:42:05,400
Quizá me abdujeron los extraterrestres.
806
00:42:06,944 --> 00:42:09,780
♪
807
00:42:11,406 --> 00:42:13,659
Empecé a escribir más postales,
808
00:42:13,784 --> 00:42:18,205
pasé de escribir decenas
a cientos por día.
809
00:42:18,539 --> 00:42:23,669
En mis mejores días, probablemente
escribía entre 300 y 400.
810
00:42:23,669 --> 00:42:24,753
DÍA 283
811
00:42:25,963 --> 00:42:27,798
¡Qué olor!
812
00:42:27,798 --> 00:42:29,508
No creo que sea... [olfatea]
813
00:42:29,633 --> 00:42:31,635
¡Gané hongos!
814
00:42:31,635 --> 00:42:33,637
OLFATEA
815
00:42:33,762 --> 00:42:34,972
¿Qué es?
816
00:42:35,681 --> 00:42:37,975
Es una tienda de campaña.
817
00:42:37,975 --> 00:42:39,726
Un cupón de descuento para esta película.
818
00:42:39,852 --> 00:42:40,936
Me gusta.
819
00:42:41,353 --> 00:42:42,604
Papel higiénico.
820
00:42:42,604 --> 00:42:44,815
- [♪ canturrea]
- [público ríe]
821
00:42:46,066 --> 00:42:48,193
Pelotas de golf.
No son comestibles.
822
00:42:48,193 --> 00:42:50,028
[público ríe]
823
00:42:50,028 --> 00:42:53,949
Una llanta.
824
00:42:54,867 --> 00:42:55,826
Pero adivinen qué...
825
00:42:58,120 --> 00:43:00,706
Tengo suficientes para un auto.
826
00:43:00,706 --> 00:43:03,083
¡Sí! Nasubi de cuatro ruedas.
827
00:43:03,083 --> 00:43:05,210
META DE UN MILLÓN DE YENES
586 YENES RESTANTES
828
00:43:05,210 --> 00:43:07,212
DÍA 333
829
00:43:07,796 --> 00:43:08,797
[pitido]
830
00:43:09,173 --> 00:43:11,175
[murmura]
831
00:43:12,467 --> 00:43:14,386
¡Ah! ¡Llegó!
832
00:43:14,386 --> 00:43:18,015
Una cosita blanca, brillante y atrevida.
833
00:43:18,015 --> 00:43:20,100
[presentador]
¿Qué será?
834
00:43:21,518 --> 00:43:22,519
Arroz.
835
00:43:22,519 --> 00:43:23,896
[vítores y aplausos]
836
00:43:23,896 --> 00:43:25,147
ESTE PREMIO
837
00:43:25,147 --> 00:43:27,065
[presentador]
Dos kilos cuestan 750 yenes.
838
00:43:27,065 --> 00:43:28,525
Eso significa...
839
00:43:28,650 --> 00:43:30,027
PREMIOS HASTA AHORA
999 414 YENES
840
00:43:30,152 --> 00:43:33,113
...que alcanzó un total
de 1 000 164 yenes.
841
00:43:33,113 --> 00:43:34,448
Lo que significa...
842
00:43:34,448 --> 00:43:36,366
que superó la meta de un millón de yenes.
843
00:43:36,491 --> 00:43:38,952
¡Su vida en premios llega a su fin!
844
00:43:38,952 --> 00:43:40,078
♪
845
00:43:40,078 --> 00:43:41,288
Esa noche,
846
00:43:41,288 --> 00:43:43,290
el señor Tsuchiya
fue a la habitación.
847
00:43:43,415 --> 00:43:44,458
PRODUCTOR
848
00:43:44,583 --> 00:43:47,169
El productor trajo algo.
849
00:43:47,169 --> 00:43:48,253
Echen un vistazo.
850
00:43:48,545 --> 00:43:49,755
LO QUE TRAJO
851
00:43:50,547 --> 00:43:52,508
- [chispazo]
- [público ahoga grito]
852
00:43:52,508 --> 00:43:53,675
[Nasubi gruñe]
853
00:43:53,675 --> 00:43:55,260
[público ríe]
854
00:43:57,596 --> 00:43:58,931
- [chispazo]
- [Nasubi grita]
855
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
ES UN LANZADOR DE CONFETTI
856
00:44:06,396 --> 00:44:07,397
[gimotea]
857
00:44:08,482 --> 00:44:09,733
CELEBRA SU LOGRO CON CONFETTI
858
00:44:09,733 --> 00:44:11,443
[presentador]
Vino a celebrar su logro.
859
00:44:11,443 --> 00:44:12,569
¡Uh!
860
00:44:13,028 --> 00:44:14,947
[presentador]
Nasubi no lo ha entendido...
861
00:44:15,572 --> 00:44:17,115
¿Qué pasa?
862
00:44:17,574 --> 00:44:19,451
NO LO ENTIENDE
863
00:44:19,451 --> 00:44:20,786
- [grita]
- [público ríe]
864
00:44:23,247 --> 00:44:25,666
LA CELEBRACIÓN CONTINÚA
865
00:44:28,669 --> 00:44:29,670
[Tsuchiya]
¿Entendiste?
866
00:44:29,670 --> 00:44:31,713
¿Qué está pasando?
867
00:44:31,713 --> 00:44:32,798
[Tsuchiya]
¿Qué es esto?
868
00:44:32,923 --> 00:44:34,633
Un lanzador de confeti.
869
00:44:35,968 --> 00:44:36,969
[público ríe]
870
00:44:37,636 --> 00:44:40,722
Bueno, ya entendí, es confeti.
871
00:44:41,765 --> 00:44:43,308
[Tsuchiya]
¿Y para qué se usa?
872
00:44:45,561 --> 00:44:47,563
Para celebrar...
873
00:44:47,813 --> 00:44:48,814
¡ASÍ ES!
874
00:44:48,814 --> 00:44:52,484
[Nasubi] No tenía idea de cuánto
me tardaría en llegar al millón...
875
00:44:52,484 --> 00:44:54,069
UN MOMENTO...
876
00:44:54,069 --> 00:44:57,656
No sabía cómo calcularlo.
877
00:44:58,282 --> 00:45:00,534
¿Llegué al millón de yenes?
878
00:45:00,534 --> 00:45:01,660
¡ASÍ ES!
879
00:45:01,660 --> 00:45:02,744
[público ríe]
880
00:45:03,036 --> 00:45:04,037
[ahoga grito]
881
00:45:07,499 --> 00:45:08,709
[público ríe]
882
00:45:10,294 --> 00:45:11,753
¿De verdad?
883
00:45:12,087 --> 00:45:14,756
¿Es en serio? ¿De verdad?
884
00:45:15,090 --> 00:45:16,175
¡SÍ!
885
00:45:19,136 --> 00:45:20,721
[chilla]
886
00:45:21,054 --> 00:45:25,017
[presentador] "Una vida en premios",
Nasubi alcanzó la meta.
887
00:45:25,017 --> 00:45:26,935
"UNA VIDA EN PREMIOS"
¡NASUBI GANÓ!
888
00:45:26,935 --> 00:45:28,729
[público aplaude]
889
00:45:28,729 --> 00:45:29,938
BUEN TRABAJO
890
00:45:30,731 --> 00:45:33,317
[vítores y aplausos]
891
00:45:34,610 --> 00:45:36,945
[Nasubi]
Pensé: "Por fin, se terminó".
892
00:45:37,112 --> 00:45:39,531
Nunca había estado tan feliz.
893
00:45:40,157 --> 00:45:41,992
¡Ah! [ríe]
894
00:45:42,451 --> 00:45:43,535
[Tsuchiya]
¿Lo entendiste?
895
00:45:43,660 --> 00:45:44,661
Sí.
896
00:45:44,661 --> 00:45:50,209
Es la ropa que me quitaron hace 11 meses.
897
00:45:50,209 --> 00:45:52,419
[presentador]
Le devuelven su ropa.
898
00:45:52,419 --> 00:45:53,587
LE DEVUELVEN SU ROPA
899
00:45:54,546 --> 00:45:56,131
[Tsuchiya]
Buen trabajo.
900
00:45:56,548 --> 00:45:59,635
♪
901
00:45:59,635 --> 00:46:03,472
Después de casi un año,
902
00:46:03,472 --> 00:46:09,019
la pasé muy mal,
pero por fin podría volver a casa. [ríe]
903
00:46:09,186 --> 00:46:13,106
Me sentía libre al fin.
904
00:46:13,106 --> 00:46:15,150
[presentador]
Ya vestido, viaja en el auto.
905
00:46:15,150 --> 00:46:17,152
Y llega a... un lugar.
906
00:46:18,237 --> 00:46:21,573
[Tsuchiya] Hay que vestirte mejor
para recibir tu premio.
907
00:46:21,573 --> 00:46:23,909
[presentador]
Y el productor...
908
00:46:24,535 --> 00:46:26,411
le quita el antifaz.
909
00:46:26,954 --> 00:46:28,247
[Tsuchiya]
Abre los ojos.
910
00:46:28,539 --> 00:46:30,707
[presentador]
¿Qué ve?
911
00:46:32,000 --> 00:46:33,335
[Nasubi habla japonés]
912
00:46:34,795 --> 00:46:35,838
¿Qué?
913
00:46:37,089 --> 00:46:39,341
"¿Salidas internacionales?".
¿Cómo dices?
914
00:46:44,388 --> 00:46:45,389
Corea.
915
00:46:46,515 --> 00:46:47,724
BINGO
916
00:46:48,141 --> 00:46:49,768
¿Por qué Corea?
917
00:46:50,269 --> 00:46:51,770
Había escrito en mi diario
918
00:46:51,770 --> 00:46:56,275
que quería comer barbacoa
cuando "Una vida en premios" terminara.
919
00:46:58,277 --> 00:47:02,072
[presentador] Barbacoa coreana
de premio para Nasubi por su logro.
920
00:47:02,656 --> 00:47:04,825
Y un día en el parque de diversiones.
921
00:47:04,825 --> 00:47:05,951
PARQUE DE DIVERSIONES
922
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
♪
923
00:47:09,580 --> 00:47:12,666
[Nasubi]
Disfruté el paseo.
924
00:47:12,666 --> 00:47:16,003
[presentador] El productor le regala
un tarro de kimchi.
925
00:47:16,670 --> 00:47:18,797
Algo en mi interior
926
00:47:18,797 --> 00:47:24,094
me decía que esto aún no terminaba.
927
00:47:24,094 --> 00:47:25,679
Vamos a donde te hospedarás.
928
00:47:25,679 --> 00:47:27,222
-¿Qué?
- Sí, donde te quedarás.
929
00:47:28,098 --> 00:47:30,017
SE VAN
930
00:47:30,017 --> 00:47:33,562
[Tsuchiya]
Quítate el antifaz.
931
00:47:36,315 --> 00:47:38,775
[presentador]
Entonces...
932
00:47:45,407 --> 00:47:46,408
¿Eh?
933
00:47:47,075 --> 00:47:48,368
[Tsuchiya]
Desvístete.
934
00:47:48,660 --> 00:47:50,370
[público exclama]
935
00:47:50,829 --> 00:47:52,039
[gruñe]
936
00:47:53,665 --> 00:47:56,001
"Debes hacerlo de nuevo".
937
00:47:56,001 --> 00:47:59,004
Estaba obsesionado con capturar
el momento en que se lo dijera.
938
00:47:59,004 --> 00:48:00,672
Así que eso hice.
939
00:48:01,298 --> 00:48:02,299
Eh...
940
00:48:03,342 --> 00:48:07,262
[Nasubi] ¿Se puede sobrevivir
solo con premios de concursos coreanos?
941
00:48:07,262 --> 00:48:08,347
NO PUEDE SER
942
00:48:09,681 --> 00:48:12,518
No, espera un momento...
943
00:48:13,227 --> 00:48:14,228
[presentador]
Pero...
944
00:48:14,978 --> 00:48:16,438
se desviste.
945
00:48:18,607 --> 00:48:20,609
Y el productor...
946
00:48:20,817 --> 00:48:22,152
Uh. [ríe]
947
00:48:23,111 --> 00:48:25,489
Es el mismo almohadón. ¡Qué sucio está!
948
00:48:26,323 --> 00:48:27,824
Bueno, desnudo una vez más.
949
00:48:27,824 --> 00:48:28,867
[público ríe]
950
00:48:29,284 --> 00:48:32,412
[presentador]
El nuevo reto de Nasubi comienza ahora.
951
00:48:33,580 --> 00:48:38,210
Denpa Shonen :
¡"Una vida en premios" en Corea!
952
00:48:38,210 --> 00:48:41,338
Después de levantarle el ánimo,
953
00:48:41,338 --> 00:48:45,843
lo hundimos de nuevo.
954
00:48:45,843 --> 00:48:50,973
Cuando haces eso,
la otra persona queda anonadada, ¿no?
955
00:48:50,973 --> 00:48:52,891
Quería captar ese momento.
956
00:48:54,101 --> 00:48:57,312
Es increíblemente cruel, ¿o no?
957
00:48:57,980 --> 00:49:04,987
Al editar el programa,
parece que me desvisto de inmediato.
958
00:49:05,279 --> 00:49:08,532
En realidad, al principio me negué.
959
00:49:10,117 --> 00:49:11,869
[rebobinado de cinta]
960
00:49:12,286 --> 00:49:14,705
♪
961
00:49:14,997 --> 00:49:19,209
[Kagawa] Cuando Tsuchiya dijo:
"¡Hagámoslo de nuevo en Corea!",
962
00:49:20,627 --> 00:49:23,297
Nasubi se mostró muy reacio.
963
00:49:23,297 --> 00:49:24,423
PERO...
964
00:49:24,631 --> 00:49:30,137
Tsuchiya y Nasubi tuvieron
una conversación muy larga.
965
00:49:30,387 --> 00:49:37,186
Nadie más estuvo presente,
solo Tsuchiya y Nasubi.
966
00:49:37,186 --> 00:49:39,730
Salimos de la habitación.
967
00:49:40,564 --> 00:49:44,276
Creí que iba a morir.
968
00:49:45,986 --> 00:49:49,281
Estaba desesperado.
969
00:49:49,823 --> 00:49:51,658
Le decía una y otra vez
970
00:49:51,658 --> 00:49:55,370
que hubo demasiados momentos
en los que me quise morir.
971
00:49:55,913 --> 00:49:59,541
Pero él insistía:
972
00:49:59,541 --> 00:50:02,169
"Te entiendo, pero..."
973
00:50:02,169 --> 00:50:05,506
"...si aguantas un poquito más
974
00:50:05,506 --> 00:50:09,218
te convertirás en alguien muy superior".
975
00:50:11,678 --> 00:50:18,560
Creo que me tomó tres horas persuadirlo.
976
00:50:18,727 --> 00:50:22,940
Ya sea que estuviera mal o no...
977
00:50:22,940 --> 00:50:26,693
no podía evitarlo,
estaba obsesionado. [ríe]
978
00:50:27,361 --> 00:50:29,488
No tienes que esforzarte tanto.
979
00:50:29,863 --> 00:50:31,114
Haré mi mejor esfuerzo.
980
00:50:31,782 --> 00:50:32,950
ENTONCES...
981
00:50:33,116 --> 00:50:34,243
[Tsuchiya]
¡Nos vemos!
982
00:50:34,368 --> 00:50:37,579
[presentador]
Comienza "Una vida en premios en Corea".
983
00:50:37,579 --> 00:50:38,705
CLIC
984
00:50:38,872 --> 00:50:44,962
Un año antes, en la audición,
985
00:50:44,962 --> 00:50:48,674
veía a Tsuchiya como un dios.
986
00:50:48,674 --> 00:50:51,718
Pero desde ese momento,
instantáneamente,
987
00:50:51,718 --> 00:50:55,222
empecé a verlo como un demonio.
988
00:50:57,015 --> 00:51:00,644
No soy un dios.
989
00:51:01,061 --> 00:51:03,355
Los dioses son más...
990
00:51:05,440 --> 00:51:07,192
Yo soy el diablo.
991
00:51:07,568 --> 00:51:09,444
[ambas] ¿Ah?
992
00:51:09,611 --> 00:51:12,114
-¿De verdad?
-¿Qué es eso?
993
00:51:12,447 --> 00:51:14,032
[público ríe]
994
00:51:14,032 --> 00:51:18,662
Nasubi está empezando un nuevo reto
en Corea.
995
00:51:18,662 --> 00:51:20,914
Pero no se ha dado cuenta
996
00:51:20,914 --> 00:51:23,417
de que estamos transmitiéndolo
desde de su habitación.
997
00:51:23,625 --> 00:51:25,419
♪
998
00:51:25,419 --> 00:51:28,213
UNA VIDA EN PREMIOS
DENPA SHONEN EN COREA
999
00:51:28,338 --> 00:51:31,425
La soledad me atormentaba.
1000
00:51:31,425 --> 00:51:33,594
Estaba al borde de la desesperación.
1001
00:51:35,679 --> 00:51:39,683
♪
1002
00:52:12,633 --> 00:52:14,426
COREA DÍA 2
DÍA 338
1003
00:52:19,723 --> 00:52:24,603
Esto es "Una vida en premios en Corea".
1004
00:52:24,603 --> 00:52:28,273
Así es. ¿Les sorprende verme en Corea?
1005
00:52:37,157 --> 00:52:38,408
Así es.
1006
00:52:39,535 --> 00:52:42,538
"Desesperado, me mantengo con vida
en esta habitación.
1007
00:52:42,788 --> 00:52:46,625
"Es imposible saber
qué monstruos me acechan.
1008
00:52:47,042 --> 00:52:48,585
"De verdad...
1009
00:52:48,877 --> 00:52:51,672
no descarto la posibilidad
de que pueda morir".
1010
00:52:54,091 --> 00:52:57,636
Pensaba en la muerte a menudo.
1011
00:52:58,345 --> 00:53:03,684
Por supuesto, en esa habitación,
la única manera sería suicidarme.
1012
00:53:06,728 --> 00:53:10,107
Sentía que la única forma de escapar
1013
00:53:10,107 --> 00:53:12,609
era morirme.
1014
00:53:13,151 --> 00:53:15,863
Había llegado a ese punto.
1015
00:53:18,198 --> 00:53:25,038
Pero no tuve el valor
de acabar con mi vida.
1016
00:53:25,038 --> 00:53:28,834
Así que decidí seguir luchando
hasta el final.
1017
00:53:30,544 --> 00:53:32,379
Si lo hacía,
tenía que encontrar la manera
1018
00:53:32,379 --> 00:53:35,507
de terminar cuanto antes.
1019
00:53:37,676 --> 00:53:42,681
Primero tenía que aprenderme
el alfabeto coreano.
1020
00:53:43,098 --> 00:53:45,475
[Hindell]
Tuvo que estudiar coreano
1021
00:53:45,475 --> 00:53:46,935
para sobrevivir.
1022
00:53:46,935 --> 00:53:48,770
No existe correlación alguna
1023
00:53:48,770 --> 00:53:51,690
entre saber leer japonés
y leer coreano.
1024
00:53:51,690 --> 00:53:53,734
Son idiomas totalmente distintos.
1025
00:53:53,734 --> 00:53:55,152
Es inconcebible.
1026
00:53:55,402 --> 00:53:57,946
[Nasubi]
Qué cruel eres Denpa Shonen.
1027
00:53:58,071 --> 00:53:59,823
Voy a darte una lección.
1028
00:53:59,823 --> 00:54:01,491
Esta es mi revelación.
1029
00:54:01,491 --> 00:54:03,535
- [pitido]
- Todo empieza ahora.
1030
00:54:03,535 --> 00:54:06,246
Empieza la cuenta regresiva
para volver a casa.
1031
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
SU ÚNICO ALIMENTO: KIMCHI
1032
00:54:07,414 --> 00:54:08,665
Es kimchi refrigerado.
1033
00:54:08,874 --> 00:54:09,958
♪
1034
00:54:09,958 --> 00:54:11,210
TRES PORCIONES
1035
00:54:11,627 --> 00:54:14,796
LO ÚNICO QUE COME EN SU DÍA A DÍA
1036
00:54:14,922 --> 00:54:16,215
PERFUME - OLFATEA
ENTONCES...
1037
00:54:16,423 --> 00:54:17,424
[gags]
1038
00:54:17,424 --> 00:54:18,842
PARRILLA
1039
00:54:18,842 --> 00:54:20,636
♪
1040
00:54:20,636 --> 00:54:22,095
PANTALONCILLOS DE LANA
1041
00:54:22,471 --> 00:54:23,597
[público ríe]
1042
00:54:23,597 --> 00:54:24,723
HABEMUS ARROZ
1043
00:54:25,265 --> 00:54:26,308
MIJO
1044
00:54:26,433 --> 00:54:27,434
No está mal.
1045
00:54:29,603 --> 00:54:31,188
SON MUCHAS
QUERÍA COMIDA
1046
00:54:31,188 --> 00:54:33,106
COMER
1047
00:54:34,191 --> 00:54:35,317
¡YUPI!
1048
00:54:35,984 --> 00:54:38,195
El objetivo inicial en Corea...
1049
00:54:38,654 --> 00:54:40,280
Eh...
1050
00:54:41,406 --> 00:54:47,287
era el precio de un pasaje económico
de vuelta a Japón.
1051
00:54:47,996 --> 00:54:48,997
¿Hola?
1052
00:54:49,831 --> 00:54:51,500
TÉ
1053
00:54:51,500 --> 00:54:53,710
CERDO SABORIZADO
1054
00:54:53,710 --> 00:54:54,962
♪
1055
00:54:54,962 --> 00:54:57,089
DELICIOSO
1056
00:54:57,089 --> 00:54:59,967
Cuando Nasubi llegó a Corea,
1057
00:54:59,967 --> 00:55:03,011
ya sabía muy bien
cómo ganar estos concursos.
1058
00:55:03,011 --> 00:55:06,306
De cierta forma, se salió con la suya
1059
00:55:06,306 --> 00:55:08,559
y les ganó a los productores
en su propio juego.
1060
00:55:08,976 --> 00:55:13,897
Pero seguía sin saber
de su popularidad en Japón.
1061
00:55:14,523 --> 00:55:18,819
Nasubi había alcanzado la meta,
pero no se había dado cuenta...
1062
00:55:19,194 --> 00:55:21,446
[presentador] Su nueva meta
es viajar en primera clase.
1063
00:55:21,572 --> 00:55:22,573
META 46,900 YENES
1064
00:55:22,573 --> 00:55:23,657
PASAJE A TOKIO EN PRIMERA
1065
00:55:23,657 --> 00:55:24,908
Eso significa...
1066
00:55:25,242 --> 00:55:28,203
que su nueva meta es de 81,600 yenes.
1067
00:55:28,203 --> 00:55:29,663
Lo que a su vez significa...
1068
00:55:29,663 --> 00:55:33,542
que le faltan 33,800 yenes
para alcanzar la meta.
1069
00:55:34,251 --> 00:55:37,379
¡Tú puedes, Nasubi!
1070
00:55:37,379 --> 00:55:38,839
♪
1071
00:55:38,839 --> 00:55:40,048
ESPADA DE BAMBÚ
1072
00:55:40,465 --> 00:55:41,592
BAILE TRIUNFAL
1073
00:55:44,219 --> 00:55:48,348
NASUBI
APRENDE ARTES MARCIALES
1074
00:55:49,016 --> 00:55:50,058
UN MARCO
1075
00:55:51,977 --> 00:55:54,104
MUSEO MUNCH
SPDA, TOKIO 1999
1076
00:55:54,229 --> 00:55:55,230
¡Ah!
1077
00:55:56,690 --> 00:55:58,650
Bufanda de piel de zorro.
1078
00:56:00,068 --> 00:56:02,905
[presentador]
Ya superó la meta de 81,600 yenes.
1079
00:56:03,322 --> 00:56:04,323
Pero...
1080
00:56:04,448 --> 00:56:07,242
Ya debería haber alcanzado la meta, ¿no?
1081
00:56:07,242 --> 00:56:09,244
[presentador]
¡Rayos! Se dio cuenta.
1082
00:56:09,244 --> 00:56:12,414
Ahí lo escuchamos decirlo.
1083
00:56:12,414 --> 00:56:14,333
"¿Será que ya llegué a la meta?".
1084
00:56:14,333 --> 00:56:16,502
Ya se había dado cuenta. [risita]
1085
00:56:16,502 --> 00:56:19,546
Tsuchiya viajó a Corea.
1086
00:56:19,546 --> 00:56:23,425
¿Cómo podíamos
terminar el desafío de Nasubi?
1087
00:56:23,425 --> 00:56:26,428
No sabía cómo hacerlo, no me decidía.
1088
00:56:26,428 --> 00:56:31,225
EL PRODUCTOR SOSTIENE LA LINTERNA
EN BUSCA DE NASUBI
1089
00:56:31,225 --> 00:56:33,060
♪
1090
00:56:33,060 --> 00:56:35,604
¡LO ENCUENTRA!
1091
00:56:36,146 --> 00:56:39,149
PERO HAY UN ACCIDENTE...
1092
00:56:39,274 --> 00:56:40,359
[objetos se golpean]
1093
00:56:40,776 --> 00:56:42,444
EL RESULTADO...
1094
00:56:42,444 --> 00:56:43,529
¿Qué?
1095
00:56:43,529 --> 00:56:45,197
NASUBI
SE DESPIERTA
1096
00:56:45,197 --> 00:56:46,657
DÍA 433
1097
00:56:48,200 --> 00:56:49,201
¿Qué?
1098
00:56:57,125 --> 00:56:59,002
[Tsuchiya]
Te creció el pelo.
1099
00:56:59,545 --> 00:57:00,546
[resopla]
1100
00:57:01,505 --> 00:57:03,549
¡Gracias a ti!
1101
00:57:03,549 --> 00:57:04,675
[presentador]
Y...
1102
00:57:04,675 --> 00:57:06,009
el productor dice...
1103
00:57:06,260 --> 00:57:07,386
Vámonos.
1104
00:57:10,305 --> 00:57:11,598
[público ríe]
1105
00:57:11,598 --> 00:57:13,517
¿CÓMO?
LUEGO...
1106
00:57:15,227 --> 00:57:16,603
ANTIFAZ
1107
00:57:16,603 --> 00:57:17,855
¡Eh!
1108
00:57:17,855 --> 00:57:18,981
¿EH?
1109
00:57:19,106 --> 00:57:21,942
[presentador]
El productor guía a Nasubi.
1110
00:57:22,317 --> 00:57:24,528
¿Qué significa esto?
1111
00:57:24,528 --> 00:57:27,447
No entendía nada.
1112
00:57:27,447 --> 00:57:31,285
Me sentía incómodo e intranquilo de nuevo.
1113
00:57:31,285 --> 00:57:33,912
Regresamos a Japón en barco
para no llamar la atención.
1114
00:57:33,912 --> 00:57:36,123
♪
1115
00:57:36,582 --> 00:57:40,502
[Nasubi]
Me trataron como si fuera una valija
1116
00:57:40,502 --> 00:57:44,339
y me dejaron en el auto.
1117
00:57:44,339 --> 00:57:48,969
Me dio la impresión
de que viajábamos por tierra...
1118
00:57:48,969 --> 00:57:52,306
pensé que quizá íbamos rumbo
a Corea del Norte.
1119
00:57:53,974 --> 00:57:55,851
Tenía miedo.
1120
00:57:55,851 --> 00:57:59,479
Me preguntaba hasta qué punto
1121
00:57:59,479 --> 00:58:01,982
eran capaces de ir.
1122
00:58:03,317 --> 00:58:05,777
¿Adónde lo llevan?
1123
00:58:05,777 --> 00:58:08,530
¿Adónde va esta vez?
1124
00:58:08,906 --> 00:58:10,782
Alcanzó el objetivo...
1125
00:58:10,782 --> 00:58:13,243
pero el productor está llevándolo
a otro lugar.
1126
00:58:14,036 --> 00:58:19,249
Me taparon los ojos y los oídos
1127
00:58:19,249 --> 00:58:22,794
y me llevaban de la mano.
1128
00:58:22,794 --> 00:58:23,879
[acallan]
1129
00:58:23,879 --> 00:58:26,507
NASUBI
EN VIVO EN EL ESTUDIO
1130
00:58:26,507 --> 00:58:27,758
[susurra] Ahí viene.
1131
00:58:29,468 --> 00:58:31,845
NASUBI
VUELVE A CASA
1132
00:58:31,845 --> 00:58:33,388
[pasos se acercan]
1133
00:58:34,515 --> 00:58:38,060
Cuando se me ocurrió esta idea,
1134
00:58:38,060 --> 00:58:40,979
me pareció una genialidad.
1135
00:58:42,105 --> 00:58:45,067
NASUBI
EN VIVO EN EL ESTUDIO
1136
00:58:47,611 --> 00:58:48,946
[Nasubi exhale con fuerza]
1137
00:58:50,614 --> 00:58:52,241
[pasos con eco]
1138
00:58:57,412 --> 00:59:01,667
[Nasubi] No sé cuántos días
y horas llevo haciendo esto.
1139
00:59:03,126 --> 00:59:04,294
[Tsuchiya]
Entramos...
1140
00:59:04,461 --> 00:59:08,382
[Nasubi] ...se siente
como una habitación japonesa.
1141
00:59:11,468 --> 00:59:12,928
Puedes quitarte el antifaz.
1142
00:59:13,345 --> 00:59:14,346
[Nasubi] Ah...
1143
00:59:15,430 --> 00:59:17,391
Aquí tienes.
1144
00:59:20,644 --> 00:59:22,271
Me quitaré el traje.
1145
00:59:22,980 --> 00:59:24,982
[mueve los labios]
1146
00:59:32,364 --> 00:59:33,699
[en silencio] ¿Es en serio?
1147
00:59:34,324 --> 00:59:35,701
[silencio]
1148
00:59:36,910 --> 00:59:38,912
¿Me desvisto? Esto me incomoda.
1149
00:59:39,955 --> 00:59:41,456
Lo haré.
1150
00:59:41,456 --> 00:59:42,791
[en silencio]
1151
00:59:42,791 --> 00:59:43,959
[Nasubi suspira]
1152
00:59:43,959 --> 00:59:48,005
[en silencio] Diez, nueve, ocho, siete...
1153
00:59:48,213 --> 00:59:51,091
seis, cinco, cuatro...
1154
00:59:51,091 --> 00:59:54,928
tres, dos, uno...
1155
00:59:56,805 --> 00:59:59,600
¡Oh! ¡No, no, no! ¡Uh!
1156
01:00:00,225 --> 01:00:01,768
- [golpe seco]
- [Nasubi chilla]
1157
01:00:02,269 --> 01:00:03,562
- [chilla]
- [público ríe]
1158
01:00:05,272 --> 01:00:07,232
[presentadora]
¿Listo?
1159
01:00:07,357 --> 01:00:10,652
[público] Nasubi,
¡felicidades por alcanzar la meta!
1160
01:00:11,528 --> 01:00:13,071
[vítores y aplausos]
1161
01:00:13,906 --> 01:00:15,908
♪
1162
01:00:32,966 --> 01:00:35,010
[presentador] ¡Felicidades!
1163
01:00:36,094 --> 01:00:40,140
¡Felicidades por alcanzar la meta, Nasubi!
1164
01:00:40,140 --> 01:00:41,350
¡Nasubi!
1165
01:00:42,893 --> 01:00:45,646
Estaba casi temblando, pensaba:
1166
01:00:45,646 --> 01:00:48,565
"¡Conseguí la toma! ¡Lo logré!".
1167
01:00:49,066 --> 01:00:51,568
Pensé que sería un momento histórico
para la televisión.
1168
01:00:52,402 --> 01:00:54,112
[vítores y aplausos continúan]
1169
01:01:01,453 --> 01:01:04,498
¡Felicitaciones, Nasubi!
1170
01:01:04,498 --> 01:01:05,999
[vítores]
1171
01:01:10,838 --> 01:01:17,010
[Nasubi]
No entendía lo que acababa de pasar.
1172
01:01:17,010 --> 01:01:20,556
Estaba estupefacto.
1173
01:01:21,890 --> 01:01:25,727
Me resultaba imposible asimilarlo.
1174
01:01:25,936 --> 01:01:27,980
[risas distantes del público]
1175
01:01:38,365 --> 01:01:40,576
Discúlpanos.
1176
01:01:42,578 --> 01:01:44,162
¿Disculpa?
1177
01:01:45,163 --> 01:01:46,582
Nasubi...
1178
01:01:46,582 --> 01:01:48,625
Se derrumbó mi casa.
1179
01:01:48,625 --> 01:01:50,085
[público ríe]
1180
01:01:50,085 --> 01:01:51,461
[aplausos]
1181
01:01:57,176 --> 01:02:00,596
[presentadora]
Se derrumbó la habitación de Nasubi.
1182
01:02:00,596 --> 01:02:02,598
La habitación colapsó.
1183
01:02:02,598 --> 01:02:03,682
[público ríe]
1184
01:02:04,349 --> 01:02:06,226
Y estoy rodeado de gente.
1185
01:02:06,226 --> 01:02:07,311
[risas]
1186
01:02:07,686 --> 01:02:09,229
¿De qué se ríen?
1187
01:02:09,229 --> 01:02:10,314
[público ríe]
1188
01:02:11,607 --> 01:02:14,359
¿Sabes dónde estamos?
1189
01:02:15,444 --> 01:02:16,445
Eh...
1190
01:02:17,946 --> 01:02:18,906
Eh...
1191
01:02:20,866 --> 01:02:25,579
Esas imágenes
1192
01:02:25,579 --> 01:02:30,667
aún me impresionan.
1193
01:02:30,667 --> 01:02:33,462
- [aplausos]
- Todos están aquí
1194
01:02:34,046 --> 01:02:39,843
para celebrar que alcanzaste la meta.
1195
01:02:41,261 --> 01:02:42,513
Claro... ¿Qué?
1196
01:02:42,513 --> 01:02:44,014
[público ríe]
1197
01:02:44,473 --> 01:02:46,558
¿De eso se trata todo esto?
1198
01:02:47,017 --> 01:02:48,727
[presentadora]
Nasubi, ¡alcanzaste la meta!
1199
01:02:49,436 --> 01:02:50,687
¿De verdad?
1200
01:02:50,687 --> 01:02:52,272
[presentador]
¡Se acabó! ¡Felicidades!
1201
01:02:52,272 --> 01:02:53,941
Gracias.
1202
01:02:53,941 --> 01:02:56,360
[vítores y aplausos]
1203
01:02:57,277 --> 01:03:02,407
NASUBI GANÓ EL DENPA SHONEN
"UNA VIDA EN PREMIOS EN COREA"
1204
01:03:03,659 --> 01:03:05,327
Muchas gracias.
1205
01:03:05,327 --> 01:03:07,704
- [presentadores] ¡Sí!
- [público aplaude]
1206
01:03:09,331 --> 01:03:11,208
NASUBI
EN VIVO EN EL ESTUDIO
1207
01:03:11,542 --> 01:03:15,796
Nasubi, todo este tiempo,
mientras configurabas la cámara
1208
01:03:15,796 --> 01:03:18,674
y cambiabas las cintas,
1209
01:03:19,716 --> 01:03:21,176
semana tras semana,
1210
01:03:21,176 --> 01:03:25,597
todo el mundo te veía por televisión.
1211
01:03:26,849 --> 01:03:28,559
-¿Qué?
- [público ríe]
1212
01:03:28,851 --> 01:03:30,185
[presentadora]
¿No lo sabías?
1213
01:03:30,769 --> 01:03:36,275
Me dijeron
que no se emitiría en ningún lado.
1214
01:03:36,400 --> 01:03:37,401
[presentadora]
Eh...
1215
01:03:37,985 --> 01:03:41,071
- Te veíamos todas las semanas, Nasubi.
-¿Qué?
1216
01:03:41,071 --> 01:03:42,322
[presentadora]
¡Todo el mundo!
1217
01:03:42,322 --> 01:03:43,657
[Nasubi]
¿Qué?
1218
01:03:43,657 --> 01:03:45,158
[presentadora]
¡Sabemos todo de ti!
1219
01:03:45,158 --> 01:03:47,911
¿Todos me veían desnudo,
todas las semanas?
1220
01:03:47,911 --> 01:03:49,496
[público ríe]
1221
01:03:49,496 --> 01:03:50,706
[presentadora] Sí.
1222
01:03:53,041 --> 01:03:56,336
Durante un año y tres meses,
1223
01:03:56,336 --> 01:03:58,714
hiciste muchos bailes triunfales,
1224
01:03:58,922 --> 01:04:01,300
comiste comida para perros,
1225
01:04:02,217 --> 01:04:04,803
¡lo vimos todo!
1226
01:04:05,012 --> 01:04:06,763
-¿Qué?
- [risas]
1227
01:04:07,598 --> 01:04:08,891
[presentador]
Qué gracioso.
1228
01:04:08,891 --> 01:04:10,058
Felicidades.
1229
01:04:10,684 --> 01:04:12,352
¿Gracioso?
1230
01:04:12,352 --> 01:04:14,563
¿Lo vieron todo?
1231
01:04:15,355 --> 01:04:18,066
¿No les parece que eso está un poco mal?
1232
01:04:18,066 --> 01:04:19,109
[público ríe]
1233
01:04:19,985 --> 01:04:21,778
[presentadora]
Te observamos todo el tiempo.
1234
01:04:21,778 --> 01:04:23,906
Estuvimos apoyándote.
1235
01:04:23,906 --> 01:04:27,451
¿Lo transmitieron en Denpa Shonen?
1236
01:04:27,451 --> 01:04:28,869
[presentadora] Sí.
1237
01:04:29,161 --> 01:04:30,162
Vaya...
1238
01:04:30,454 --> 01:04:32,497
¿Eso está bien?
1239
01:04:32,497 --> 01:04:33,624
[risas]
1240
01:04:34,541 --> 01:04:37,336
Era abrumador.
1241
01:04:37,336 --> 01:04:42,466
Tan solo minutos antes,
me sentía tan solo y aislado.
1242
01:04:42,799 --> 01:04:45,052
Me había acostumbrado
a la soledad absoluta.
1243
01:04:45,385 --> 01:04:47,638
- [risas]
- Todos te adoran.
1244
01:04:47,638 --> 01:04:49,056
Felicidades.
1245
01:04:49,431 --> 01:04:51,350
¡Eres famoso!
1246
01:04:52,518 --> 01:04:55,812
[presentador] Y los diarios
en los que Nasubi se desahogaba...
1247
01:04:56,230 --> 01:04:58,565
La serie de Japón se publicó
en cuatro volúmenes.
1248
01:04:58,565 --> 01:05:00,400
Y un volumen de Corea.
1249
01:05:00,400 --> 01:05:03,570
Hasta ahora,
se han vendido 800 000 copias.
1250
01:05:03,570 --> 01:05:05,614
Son un éxito de ventas.
1251
01:05:05,614 --> 01:05:08,534
Me invitaron a participar
en la rueda de prensa,
1252
01:05:08,534 --> 01:05:12,412
como la llamaban ellos,
pero era un espectáculo, en realidad.
1253
01:05:12,871 --> 01:05:15,707
RUEDA DE PRENSA DE NASUBI
1254
01:05:15,707 --> 01:05:16,834
PREGUNTAS Y RESPUESTAS
1255
01:05:16,834 --> 01:05:19,711
Soy Juliet Hindell de la BBC.
1256
01:05:20,420 --> 01:05:22,506
No sabían qué iba a preguntarle.
1257
01:05:22,714 --> 01:05:24,007
Y...
1258
01:05:24,007 --> 01:05:26,343
Quería hacerle una pregunta polémica.
1259
01:05:26,343 --> 01:05:29,179
- Soy una gran admiradora tuya.
- [risas]
1260
01:05:29,763 --> 01:05:30,764
Vaya.
1261
01:05:30,889 --> 01:05:33,350
[Hindell]
Hoy estamos celebrando,
1262
01:05:33,350 --> 01:05:35,978
pero, durante ese tiempo,
1263
01:05:35,978 --> 01:05:40,148
¿llegaste a pasarla mal a nivel mental?
1264
01:05:42,109 --> 01:05:43,485
Casi a diario.
1265
01:05:43,485 --> 01:05:45,320
[risas y aplausos]
1266
01:05:47,114 --> 01:05:51,743
Al resto de Japón
probablemente le parecía gracioso.
1267
01:05:51,743 --> 01:05:53,328
JUN ANZAI
AMIGO DE LA INFANCIA
1268
01:05:53,704 --> 01:05:59,042
Estaba contento de que hubiera terminado.
1269
01:05:59,209 --> 01:06:01,170
Estaba aliviado.
1270
01:06:02,254 --> 01:06:05,716
[presentador] Llegamos al final
del Especial Desnudo de Denpa Shonen.
1271
01:06:05,716 --> 01:06:07,384
[aplausos]
1272
01:06:07,384 --> 01:06:11,346
[Kazuko]
Alguien se acercó...
1273
01:06:12,097 --> 01:06:16,018
y le puso una manta
1274
01:06:16,018 --> 01:06:19,396
sobre los hombros.
1275
01:06:20,397 --> 01:06:22,774
Eso me alegró y lo agradecí mucho.
1276
01:06:23,275 --> 01:06:24,276
Mm.
1277
01:06:24,276 --> 01:06:27,988
DESPUÉS DEL PROGRAMA
1278
01:06:29,948 --> 01:06:32,993
Que la gente sea capaz de presionar
a otros hasta tal punto
1279
01:06:32,993 --> 01:06:35,245
de hundirlos en la desesperación,
1280
01:06:35,245 --> 01:06:38,040
eso es tan terrible como el hostigamiento.
1281
01:06:38,040 --> 01:06:43,962
Me enseñó lo cruel que puede ser la gente.
1282
01:06:43,962 --> 01:06:48,008
¿LAS PRIMERAS PALABRAS DE NASUBI?
1283
01:06:48,008 --> 01:06:50,886
Me engañaron, me engatusaron.
1284
01:06:50,886 --> 01:06:55,849
NASUBI SE DIRIGE AL HOTEL
1285
01:06:56,058 --> 01:06:57,976
♪
1286
01:07:01,146 --> 01:07:03,565
1 AÑO Y 3 MESES
1287
01:07:03,565 --> 01:07:04,650
EL PROGRAMA
LLEGA A SU FIN
1288
01:07:17,996 --> 01:07:20,958
♪
1289
01:07:29,967 --> 01:07:30,968
CLÍNICA
1290
01:07:30,968 --> 01:07:33,595
"UNA VIDA EN PREMIOS"
LE PASÓ FACTURA
1291
01:07:34,555 --> 01:07:35,722
DESCONTROL MEDIÁTICO
1292
01:07:37,474 --> 01:07:38,809
♪
1293
01:07:38,809 --> 01:07:40,310
POSA CON ESTILO
1294
01:07:45,315 --> 01:07:47,442
SU PRIMER CAMBIO DE IMAGEN
1295
01:07:47,442 --> 01:07:48,986
♪
1296
01:07:48,986 --> 01:07:50,529
CORTE DE BARBA
1297
01:07:54,408 --> 01:07:56,743
ESTÁ LISTO
1298
01:07:57,202 --> 01:08:00,205
FIN DE LA GIRA DE MEDIOS
1299
01:08:00,789 --> 01:08:03,876
Cuando supe
que el programa se había emitido,
1300
01:08:03,876 --> 01:08:07,713
sentí que había roto
la promesa que le hice a mi familia.
1301
01:08:07,713 --> 01:08:11,466
Pensé que tal vez no podría volver a casa.
1302
01:08:11,466 --> 01:08:15,804
ESTACIÓN DE TOKIO
1303
01:08:16,805 --> 01:08:18,265
Pero ¿mi familia?
1304
01:08:18,640 --> 01:08:20,058
[asistente] ¡Vamos!
1305
01:08:23,353 --> 01:08:26,523
¡FELICIDAD!
1306
01:08:26,523 --> 01:08:28,066
Y ENTONCES...
1307
01:08:28,817 --> 01:08:30,903
ES FUKUSHIMA...
1308
01:08:31,528 --> 01:08:33,530
[diálogo indistinto]
1309
01:08:38,243 --> 01:08:40,495
[familia]
¡Bienvenido a casa!
1310
01:08:40,495 --> 01:08:41,830
♪
1311
01:08:41,830 --> 01:08:47,920
Me perdonaron de forma tácita.
1312
01:08:48,629 --> 01:08:51,256
Eso fue lo que pensé.
1313
01:08:51,256 --> 01:08:52,591
[diálogo indistinto]
1314
01:08:52,591 --> 01:08:54,676
♪
1315
01:08:58,680 --> 01:08:59,890
[obturador de cámara]
1316
01:09:00,807 --> 01:09:04,186
[Kazuko] Cuando supe
que había tenido esos pensamientos...
1317
01:09:04,895 --> 01:09:08,065
suicidas,
1318
01:09:09,942 --> 01:09:12,277
eso fue un gran golpe,
1319
01:09:12,277 --> 01:09:15,531
pensar que lo llevaron a ese punto.
1320
01:09:16,823 --> 01:09:18,742
[diálogo indistinto]
1321
01:09:18,742 --> 01:09:19,826
[obturador de cámara]
1322
01:09:23,288 --> 01:09:24,289
[risas]
1323
01:09:24,665 --> 01:09:29,378
[Nasubi]
No sabía si necesitaría terapia,
1324
01:09:31,213 --> 01:09:34,633
solo sabía que estaba hecho trizas.
1325
01:09:38,345 --> 01:09:41,056
[charla indistinta]
1326
01:09:45,060 --> 01:09:47,020
[Nasubi]
Después de "Una vida en premios",
1327
01:09:47,020 --> 01:09:49,982
perdí la fe en la humanidad.
1328
01:09:51,441 --> 01:09:52,985
¡Nasubi!
1329
01:09:52,985 --> 01:09:54,570
[vítores]
1330
01:09:58,615 --> 01:10:01,702
[Nasubi]
Mi corazón seguía
1331
01:10:01,702 --> 01:10:06,582
sumido en esa soledad.
1332
01:10:08,166 --> 01:10:11,753
No recordaba cómo hablar con la gente
1333
01:10:12,212 --> 01:10:15,841
ni adónde mirar cuando hablaba con ellos.
1334
01:10:18,427 --> 01:10:23,182
Lo único que aprendí
de "Una vida en premios"
1335
01:10:23,182 --> 01:10:27,477
fueron habilidades
para sobrevivir al programa.
1336
01:10:27,686 --> 01:10:28,812
¡Nasubi!
1337
01:10:28,812 --> 01:10:30,856
[vítores y aplausos]
1338
01:10:36,862 --> 01:10:40,240
No me ayudó a ser un mejor comediante.
1339
01:10:40,240 --> 01:10:41,408
[risas]
1340
01:10:43,202 --> 01:10:47,080
Aparecí en muchos programas,
pero no se me daba bien,
1341
01:10:47,080 --> 01:10:52,211
así que me sentía avergonzado
y lleno de ira.
1342
01:10:53,504 --> 01:10:55,756
[vítores]
1343
01:10:57,591 --> 01:11:01,720
No estaba a la altura
de lo que la gente esperaba de "Nasubi".
1344
01:11:02,054 --> 01:11:03,889
Perdón por interrumpir.
1345
01:11:03,889 --> 01:11:05,766
¿Una cinta métrica? ¡Vienes preparado!
1346
01:11:05,766 --> 01:11:07,684
¿Para qué es?
1347
01:11:08,101 --> 01:11:11,980
Sentía un gran vacío en mi corazón,
1348
01:11:12,105 --> 01:11:16,026
como un hoyo negro.
1349
01:11:18,362 --> 01:11:23,492
La única manera de llenarlo
era a través de la conexión humana.
1350
01:11:23,492 --> 01:11:25,285
Esa era la única manera.
1351
01:11:28,997 --> 01:11:31,250
♪
1352
01:11:32,000 --> 01:11:33,961
[reportero]
Para quienes acaban de sintonizarnos,
1353
01:11:33,961 --> 01:11:37,714
un terremoto de magnitud 7,9
1354
01:11:37,714 --> 01:11:38,924
ha sacudido Japón.
1355
01:11:38,924 --> 01:11:43,929
En la escala sísmica japonesa,
ese es el máximo de cero a siete.
1356
01:11:45,597 --> 01:11:50,102
Parecía como si fuera el fin de Japón.
1357
01:11:51,436 --> 01:11:54,523
[reportero 2] La agencia meteorológica
está emitiendo una alerta de tsunami
1358
01:11:54,523 --> 01:11:56,692
para la costa japonesa del Pacífico.
1359
01:11:56,984 --> 01:11:59,528
♪
1360
01:12:20,465 --> 01:12:24,011
Luego me enteré
1361
01:12:24,011 --> 01:12:27,764
de que caía lluvia radiactiva
sobre Fukushima.
1362
01:12:27,764 --> 01:12:31,226
Crisis nuclear
en la central de Fukushima hoy,
1363
01:12:31,226 --> 01:12:34,313
una segunda explosión
en uno de los reactores.
1364
01:12:34,313 --> 01:12:37,107
Era difícil llegar
1365
01:12:37,107 --> 01:12:40,235
a Fukushima desde Tokio.
1366
01:12:42,321 --> 01:12:44,531
♪
1367
01:12:49,328 --> 01:12:51,997
Una semana después,
1368
01:12:51,997 --> 01:12:54,458
pude reencontrarme con mi familia.
1369
01:12:54,458 --> 01:12:57,377
Todos estaban a salvo.
Sentí un gran alivio.
1370
01:12:57,377 --> 01:12:58,587
♪
1371
01:13:00,506 --> 01:13:04,092
Todo lucía muy distinto
1372
01:13:04,092 --> 01:13:06,803
a como era cuando era niño.
1373
01:13:16,230 --> 01:13:20,275
Decidí hacer todo lo que pudiera,
por pequeño que fuese.
1374
01:13:21,276 --> 01:13:24,029
Limpiamos los escombros,
1375
01:13:24,154 --> 01:13:26,406
limpiamos la costa,
1376
01:13:26,406 --> 01:13:31,411
quitamos el barro... y así sucesivamente.
1377
01:13:31,662 --> 01:13:33,664
Entonces descubrí
1378
01:13:33,664 --> 01:13:35,916
que podía animar a la gente de mi pueblo
1379
01:13:35,916 --> 01:13:39,044
solo con visitarlos.
1380
01:13:40,003 --> 01:13:42,506
[hablan en japonés]
1381
01:13:43,590 --> 01:13:46,510
Me abrazaron
y, entre lágrimas, me decían:
1382
01:13:46,510 --> 01:13:49,137
"¡Nasubi! Viniste hasta acá para vernos".
1383
01:13:49,429 --> 01:13:51,723
Todos estamos bien.
1384
01:13:51,849 --> 01:13:54,601
Toda esta gente perdió sus casas.
1385
01:13:55,727 --> 01:13:59,982
Le decían: "Gracias por venir,
1386
01:14:00,107 --> 01:14:03,193
discúlpanos,
perdimos tus autógrafos en el tsunami".
1387
01:14:04,653 --> 01:14:07,823
Y él respondía:
"No pasa nada, les haré unos nuevos".
1388
01:14:08,740 --> 01:14:10,868
[Nasubi]
Un superviviente de Fukushima me dijo:
1389
01:14:11,285 --> 01:14:14,329
"Intenta encontrar una forma de ayudar
1390
01:14:14,329 --> 01:14:19,293
que solo tú puedas hacer".
1391
01:14:20,043 --> 01:14:22,045
♪
1392
01:14:23,213 --> 01:14:29,303
[Jun Anzai] Hacer algo común y corriente
no serviría de nada.
1393
01:14:29,845 --> 01:14:34,516
Si no se trataba
de algo extraordinario y llamativo,
1394
01:14:34,641 --> 01:14:36,768
nadie lo notaría.
1395
01:14:37,311 --> 01:14:41,815
No teníamos ni idea
de lo que tenía en mente.
1396
01:14:41,815 --> 01:14:43,984
Y, de la nada...
1397
01:14:48,572 --> 01:14:52,367
[Nasubi]
Se me ocurrió de repente.
1398
01:14:52,367 --> 01:14:59,166
Fukushima tiene muchas montañas hermosas,
1399
01:14:59,166 --> 01:15:03,378
pero yo nunca había escalado ninguna.
1400
01:15:04,213 --> 01:15:05,797
Tenía que ser el Everest.
1401
01:15:07,216 --> 01:15:10,719
Quería estar en la cima del mundo
1402
01:15:10,719 --> 01:15:13,430
y recordarle a todo el mundo
1403
01:15:13,430 --> 01:15:16,099
la existencia de este lugar tan especial
en Japón.
1404
01:15:16,099 --> 01:15:17,684
DEDICA SU VIAJE AL EVEREST
A FUKUSHIMA
1405
01:15:18,685 --> 01:15:20,437
OREN POR JAPÓN
1406
01:15:22,898 --> 01:15:26,026
[Kenji Kondo]
Conocí a Nasubi
1407
01:15:26,026 --> 01:15:28,445
cuando se presentó en mi oficina.
1408
01:15:28,445 --> 01:15:29,655
KONDO
GUÍA DE MONTAÑA
1409
01:15:29,655 --> 01:15:31,281
Se mostró muy sonriente
1410
01:15:31,281 --> 01:15:33,033
y simpático.
1411
01:15:33,617 --> 01:15:35,911
No sabía mucho acerca de Nasubi,
1412
01:15:36,036 --> 01:15:38,539
pero conocía ese programa.
1413
01:15:38,539 --> 01:15:42,626
¿Puedo llamarlo "ese programa"?
1414
01:15:43,335 --> 01:15:48,006
¿Pero un año y 3 meses?
1415
01:15:49,049 --> 01:15:53,971
No sabía que había estado ahí
durante tanto tiempo.
1416
01:15:53,971 --> 01:15:56,056
¡Hola, namasté!
1417
01:15:57,099 --> 01:16:00,769
[Kondo]
En los deportes, si cometes un error,
1418
01:16:01,937 --> 01:16:04,857
puede que pierdas un punto.
1419
01:16:05,440 --> 01:16:07,109
Pero en la montaña,
1420
01:16:07,109 --> 01:16:08,819
puedes perder la vida,
1421
01:16:08,819 --> 01:16:10,529
o la vida de un amigo,
1422
01:16:10,529 --> 01:16:13,490
o sufrir una lesión grave,
pueden pasar un millón de cosas.
1423
01:16:13,490 --> 01:16:14,867
♪
1424
01:16:14,867 --> 01:16:16,660
[ráfaga de viento]
1425
01:16:17,035 --> 01:16:22,082
Llegamos al campamento base
el 23 de abril.
1426
01:16:24,585 --> 01:16:26,128
Dos días después...
1427
01:16:26,128 --> 01:16:31,008
"¡Vamos, vamos!".
Oí cómo retumbaba el suelo.
1428
01:16:31,008 --> 01:16:32,551
[estruendo]
1429
01:16:32,551 --> 01:16:35,679
- [escombros caen]
- [gritos indistintos]
1430
01:16:37,514 --> 01:16:40,017
[reportero] Noticias de última hora,
un fuerte terremoto
1431
01:16:40,017 --> 01:16:42,477
de una magnitud aproximada de 7,5
1432
01:16:42,477 --> 01:16:44,021
sacude Nepal.
1433
01:16:44,354 --> 01:16:49,026
Sabía lo que se venía.
1434
01:16:50,777 --> 01:16:54,531
Se avecinaba una avalancha.
1435
01:16:54,531 --> 01:16:56,450
[estruendo]
1436
01:16:57,284 --> 01:16:59,286
[bullicio]
1437
01:16:59,828 --> 01:17:02,247
- [alpinista 1] ¿Qué hacemos?
- [alpinista 2] ¿Qué hacemos?
1438
01:17:03,040 --> 01:17:04,791
[alpinista 3]
¡Tengo miedo!
1439
01:17:05,709 --> 01:17:06,960
¡Tengo miedo!
1440
01:17:06,960 --> 01:17:09,129
¿Qué hacemos?
1441
01:17:09,129 --> 01:17:11,423
- [estruendo]
- [gritos]
1442
01:17:14,343 --> 01:17:16,470
[sonidos estruendosos continúan]
1443
01:17:21,099 --> 01:17:22,601
[alpinista 1]
¡Tengo miedo!
1444
01:17:22,601 --> 01:17:25,020
[alpinista 2]
¡Cúbranse la boca!
1445
01:17:25,854 --> 01:17:27,105
[charla amortiguada]
1446
01:17:28,607 --> 01:17:30,359
[respiración agitada]
1447
01:17:30,359 --> 01:17:31,860
[alpinista] Qué horror.
1448
01:17:31,860 --> 01:17:34,112
Acaba de suceder algo horrendo.
1449
01:17:35,322 --> 01:17:36,990
[ahoga grito] ¡Lo logramos!
1450
01:17:36,990 --> 01:17:38,367
Gracias a Dios.
1451
01:17:39,576 --> 01:17:40,911
Gracias a Dios.
1452
01:17:41,203 --> 01:17:42,829
Gracias a Dios.
1453
01:17:44,456 --> 01:17:46,792
Murió mucha gente.
1454
01:17:47,835 --> 01:17:51,129
Murieron 19 personas.
1455
01:17:52,422 --> 01:17:56,301
Hay alrededor de 150 heridos.
1456
01:17:56,301 --> 01:17:57,845
De inmediato, él...
1457
01:17:57,845 --> 01:18:00,138
no sé cómo explicarlo...
1458
01:18:01,014 --> 01:18:04,977
Nasubi se puso en modo de rescate
de inmediato.
1459
01:18:05,352 --> 01:18:11,316
Enseguida se puso a rescatar a los demás.
1460
01:18:12,901 --> 01:18:14,736
[Nasubi]
Tenemos comida.
1461
01:18:15,863 --> 01:18:17,990
Dividamos todo.
1462
01:18:18,740 --> 01:18:21,285
Acá hay zapatos...
pongamos los zapatos aquí.
1463
01:18:21,285 --> 01:18:23,954
Pongamos los medicamentos aquí.
1464
01:18:30,878 --> 01:18:33,505
[Kondo]
Se podía contar con él.
1465
01:18:35,299 --> 01:18:37,092
Parecía un superhéroe.
1466
01:18:38,427 --> 01:18:41,013
Lo di todo durante dos meses,
1467
01:18:41,013 --> 01:18:43,015
hasta que llegó la hora de irme.
1468
01:18:43,891 --> 01:18:47,144
Pero Nasubi se quedó un rato más.
1469
01:18:47,603 --> 01:18:50,981
Se quedó varias semanas
1470
01:18:51,106 --> 01:18:52,941
e hizo todo lo posible
1471
01:18:52,941 --> 01:18:57,029
para ayudar con el rescate en Nepal.
1472
01:18:58,238 --> 01:19:02,868
Creo que Nasubi encontró su vocación,
1473
01:19:03,994 --> 01:19:08,582
su propósito, en el Everest.
1474
01:19:08,582 --> 01:19:12,920
Siento que era su destino.
1475
01:19:14,838 --> 01:19:18,634
Creo que él sintió lo mismo.
1476
01:19:27,601 --> 01:19:29,770
¡Bienvenido a casa, Nasubi! ¡Sigue así!
1477
01:19:29,770 --> 01:19:32,356
♪
1478
01:19:40,322 --> 01:19:41,907
Todos sus...
1479
01:19:43,700 --> 01:19:45,994
Sus pensamientos estaban conmigo.
1480
01:19:49,540 --> 01:19:52,709
Quería transmitirle valor y esperanza
a Fukushima...
1481
01:19:59,883 --> 01:20:01,885
♪
1482
01:20:03,053 --> 01:20:05,055
Me di cuenta
1483
01:20:05,055 --> 01:20:08,976
de que al ayudar a los que te rodean,
1484
01:20:10,352 --> 01:20:15,107
puedes encontrar esa fuerza interior.
1485
01:20:15,774 --> 01:20:17,067
KENJI KONDO
GUÍA DE MONTAÑA
1486
01:20:17,067 --> 01:20:22,114
Él mismo financió la primera expedición
1487
01:20:22,906 --> 01:20:27,536
con sus ahorros de muchos años.
1488
01:20:28,078 --> 01:20:32,249
Para el segundo intento,
ya no le quedaba dinero.
1489
01:20:33,083 --> 01:20:36,503
Entonces, alguien me dijo
1490
01:20:36,503 --> 01:20:41,508
que Tsuchiya quería
ponerse en contacto conmigo.
1491
01:20:43,719 --> 01:20:49,183
Lo que capturamos en esos 15 meses
1492
01:20:49,933 --> 01:20:53,520
fue extraordinario.
1493
01:20:56,315 --> 01:20:59,401
Me parecía que era más interesante
1494
01:20:59,401 --> 01:21:02,070
cuanto más presionaba a la gente.
1495
01:21:02,988 --> 01:21:07,993
Si presionaba demasiado a una persona,
1496
01:21:07,993 --> 01:21:10,537
al punto de querer morir...
1497
01:21:11,413 --> 01:21:14,041
al punto de suicidarse,
1498
01:21:14,041 --> 01:21:16,126
eso ya era llegar demasiado lejos.
1499
01:21:16,126 --> 01:21:19,254
Claramente,
hubiese llegado demasiado lejos.
1500
01:21:19,713 --> 01:21:22,341
Pero en el momento es difícil darse cuenta
1501
01:21:22,341 --> 01:21:24,676
de dónde está la línea.
1502
01:21:24,676 --> 01:21:25,928
NICO
EN VIVO 2015
1503
01:21:25,928 --> 01:21:28,055
- Esto será duro para él.
- Estaba tan cerca.
1504
01:21:28,055 --> 01:21:30,516
¡Recibámoslo!
1505
01:21:30,516 --> 01:21:33,685
Por primera vez en 15 años, ¡Nasubi!
1506
01:21:33,685 --> 01:21:36,146
[aplausos]
1507
01:21:36,146 --> 01:21:38,649
¡Qué peligroso fue eso!
1508
01:21:41,193 --> 01:21:45,489
No me cabe duda
de que estaba a punto de estrangularme.
1509
01:21:46,406 --> 01:21:49,618
Estaba acostumbrado
a no caerle bien a la gente,
1510
01:21:49,618 --> 01:21:52,120
pero lo de Nasubi era más fuerte.
1511
01:21:53,413 --> 01:21:54,957
[Nasubi]
Mentiría si dijera
1512
01:21:54,957 --> 01:21:57,167
que no le guardo rencor a Tsuchiya.
1513
01:21:57,167 --> 01:21:58,669
Todavía le guardo rencor.
1514
01:21:58,669 --> 01:22:02,923
Sin embargo,
1515
01:22:02,923 --> 01:22:05,592
aprendí algo importante.
1516
01:22:05,592 --> 01:22:10,347
Comprendí que los humanos
no pueden existir en soledad.
1517
01:22:10,347 --> 01:22:12,349
Esa es la lección que aprendí.
1518
01:22:12,891 --> 01:22:14,852
[Tsuchiya]
¿Hasta dónde llegaste?
1519
01:22:14,852 --> 01:22:17,354
- Llegué hasta acá.
- [Tsuchiya] ¿Por ahí?
1520
01:22:17,354 --> 01:22:18,605
Oh...
1521
01:22:18,605 --> 01:22:24,403
Si había algo que pudiera hacer
para ayudar,
1522
01:22:26,488 --> 01:22:28,949
estaba dispuesto a hacerlo.
1523
01:22:30,367 --> 01:22:32,035
Sobre todo si se trataba de Nasubi,
1524
01:22:32,035 --> 01:22:35,163
sin duda alguna, haría lo que fuera.
1525
01:22:35,914 --> 01:22:39,042
Incluso si me pedía
que arriesgara mi vida...
1526
01:22:40,419 --> 01:22:42,004
¿lo haría?
1527
01:22:42,004 --> 01:22:43,088
[ríe]
1528
01:22:47,384 --> 01:22:51,722
Creo que incluso consideraría eso.
1529
01:22:51,722 --> 01:22:56,602
Si me dijera que necesita que muera
para cerrar el ciclo,
1530
01:22:56,602 --> 01:22:59,730
lo consideraría seriamente.
1531
01:23:01,982 --> 01:23:04,109
Hablamos un buen rato,
1532
01:23:04,109 --> 01:23:09,198
le pregunté
si podría ayudarme a recaudar fondos.
1533
01:23:09,198 --> 01:23:11,575
A quienes nos ven
1534
01:23:11,575 --> 01:23:15,787
y nos ayudaron a recaudar
más de 300,000 yenes para el Everest,
1535
01:23:15,787 --> 01:23:17,372
muchas gracias.
1536
01:23:17,372 --> 01:23:19,958
¡Gracias!
1537
01:23:20,292 --> 01:23:24,004
En los últimos días,
se recaudó una gran suma,
1538
01:23:24,004 --> 01:23:27,633
suficiente para cubrir los gastos.
1539
01:23:27,633 --> 01:23:31,345
Tiempo después, me enteré
de que Tsuchiya había trabajado duro
1540
01:23:31,345 --> 01:23:35,182
para recaudar ese dinero.
1541
01:23:35,557 --> 01:23:37,851
Tenía sentimientos encontrados
al respecto.
1542
01:23:37,851 --> 01:23:40,354
[hablan en japonés]
1543
01:23:47,277 --> 01:23:51,698
[Nasubi] Poco a poco,
forjé amistades en las que podía confiar.
1544
01:23:51,698 --> 01:23:53,825
Eso me dio mucha fuerza.
1545
01:23:54,076 --> 01:23:57,788
Hicimos una bandera
con un mapa de Fukushima
1546
01:23:57,788 --> 01:24:00,290
y escribimos mensajes en ella.
1547
01:24:03,752 --> 01:24:07,714
Recuerdo que escribí:
"No estás escalando solo".
1548
01:24:07,714 --> 01:24:11,426
Fue entonces cuando me di cuenta
1549
01:24:11,426 --> 01:24:16,306
de cuánto le importaba
a la gente de Fukushima.
1550
01:24:17,808 --> 01:24:19,560
Gracias.
1551
01:24:19,685 --> 01:24:21,353
Volveré sano y salvo.
1552
01:24:22,020 --> 01:24:23,897
¡Me voy!
1553
01:24:24,147 --> 01:24:30,696
Solía despedirlo en la estación
de Fukushima cada vez que se iba.
1554
01:24:30,696 --> 01:24:33,490
¡Me voy! ¡Adiós!
1555
01:24:33,490 --> 01:24:35,158
- [Kazuko] ¡Buena suerte!
-¡Gracias!
1556
01:24:35,158 --> 01:24:37,828
Era la única forma que tenía de apoyarlo.
1557
01:24:41,415 --> 01:24:47,004
Fui para demostrarle que sabía
lo mucho que se estaba esforzando.
1558
01:24:47,754 --> 01:24:49,756
¡Me voy!
1559
01:24:51,800 --> 01:24:53,093
[suspira]
1560
01:24:53,093 --> 01:24:59,474
El reto del Everest ha comenzado.
1561
01:25:00,893 --> 01:25:02,603
[habla en japonés]
1562
01:25:02,603 --> 01:25:04,980
♪
1563
01:25:09,818 --> 01:25:14,239
Era muy propio de Nasubi
querer salvar a Fukushima.
1564
01:25:14,740 --> 01:25:18,702
Pero creo que fue Fukushima
que salvó Nasubi.
1565
01:25:18,702 --> 01:25:20,078
♪
1566
01:25:20,078 --> 01:25:22,956
[ráfaga de viento]
1567
01:25:27,753 --> 01:25:29,129
♪
1568
01:25:29,129 --> 01:25:32,341
Mi soledad solo podía ser sosegada
1569
01:25:32,841 --> 01:25:35,177
por quienes me rodeaban.
1570
01:25:35,427 --> 01:25:41,558
Comprendí que era su apoyo y su afecto
1571
01:25:41,558 --> 01:25:44,478
lo que llenaba ese vacío.
1572
01:25:48,857 --> 01:25:49,983
[escalera tintinea]
1573
01:25:52,819 --> 01:25:56,990
El amor de un ser humano,
1574
01:25:57,783 --> 01:25:59,993
o esa...
1575
01:26:00,661 --> 01:26:06,375
voluntad de ayudarse mutuamente...
1576
01:26:06,375 --> 01:26:08,585
eso es lo que importa.
1577
01:26:09,419 --> 01:26:11,296
[rugido del viento]
1578
01:26:13,423 --> 01:26:15,968
♪
1579
01:26:19,638 --> 01:26:21,014
[diálogo indistinto]
1580
01:26:22,432 --> 01:26:26,353
[Nasubi] Más que sentirme orgulloso
por haberla escalado,
1581
01:26:27,020 --> 01:26:30,983
estaba agradecido
con todos los que me habían apoyado.
1582
01:26:30,983 --> 01:26:33,694
♪
1583
01:26:43,537 --> 01:26:46,915
Puede que no me reconozcan,
1584
01:26:47,040 --> 01:26:48,625
pero soy Nasubi.
1585
01:26:50,002 --> 01:26:51,712
A todos los que están en Fukushima,
1586
01:26:51,712 --> 01:26:52,963
¡lo logré!
1587
01:26:53,839 --> 01:26:55,716
Fukushima, quería transmitirles
1588
01:26:55,716 --> 01:26:57,176
coraje, sueños y esperanza.
1589
01:26:57,176 --> 01:26:59,094
♪
1590
01:27:05,184 --> 01:27:07,269
Desde la cima del Everest,
1591
01:27:07,269 --> 01:27:09,855
los saluda Nasubi.
1592
01:27:09,855 --> 01:27:11,398
♪
1593
01:27:35,255 --> 01:27:38,967
♪
1594
01:29:58,982 --> 01:30:01,235
♪
1595
01:30:36,937 --> 01:30:39,147
♪
1596
01:30:43,318 --> 01:30:46,029
UN ORIGINAL DE HULU